alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


59.22. Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige.

[ alHasr:22 ]


Besucher Online
Im Moment sind 33 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alInfitar | 11-19 von 19 Ayaat, Seite 2/2

 

[  «  Anfang  1  2  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.11. Kiraman katibiina

82.11. Generous and recording, (Pickthall)

82.11. Edle, Niederschreibende, (Ahmad v. Denffer)

82.11. edle, die (alles) aufschreibe (Bubenheim)

82.11. ehrwürdige Engel, die eure Werke aufschreiben (Azhar)

82.11. die ehrwürdig registrierend sind, (Zaidan)

82.11. vornehme (Engel), die (alles) aufschreiben, (Paret)

82.11. edle Schreibende , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.12. YaAAlamuuna ma tafAAaluuna

82.12. Who know (all) that ye do. (Pickthall)

82.12. Sie wissen, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

82.12. und die wissen, was ihr tut. (Bubenheim)

82.12. und die genau wissen, was ihr tut. (Azhar)

82.12. sie wissen, was ihr macht. (Zaidan)

82.12. und die wissen, was ihr tut. (Paret)

82.12. die wissen, was ihr tut. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 6 bis 12

O man, what has beguiled you concerning your Lord, the gracious, Who created you, fashioned you, proportioned you, and put you together in whatever form He pleased? ( 4 ) Indeed not! ( 5 ) But (the fact is that) you (O men) deny (the meting out of ) rewards and punishments, ( 6 ) although watchers have been appointed over you, honourable scribes, who know whatever you do. ( 7 )

Desc No: 4
That is, "In the first place, the bounty and favour of your Beneficent Sustainer required that you should have acknowledged his bounties and become an obedient servant and should have felt shy of disobeying Him, but you were deluded into thinking that you have become whatever you are by your own effort, and you never thought that you should acknowledge that favour of Him Who gave you life. Secondly, it is your Lord's bounty and kindness that you can freely do whatever you like in the world and it never so happens that whenever you happen to commit an error, He should punish you with paralysis, or blind your eyes, or cause lightning to strike you. But you took His bountifulness for weakness and were beguiled into thinking that the Kingdom of your God was devoid of justice " 

Desc No: 5
That is, "There is no reasonable ground for you to be deluded. Your own physical existence itself tells that you did not come into being by yourself; your parents also did not make you. Man also did not come about as a result of the elements combining together by themselves accidentally; but a Wise and Powerful God has composed you into this perfect human shape and form. There are other kinds of animals in the world compared with which your excellent form and structure and your superior powers and faculties stand out in sharp contrast. Reason demanded that in view of all this you should have submitted gratefully and should never have dared commit disobedience of your beneficent Sustainer. You also know that your Lord and Sustainer is not only Compassionate and Bountiful but Almighty and Omnipotent as well. When an earthquake, cyclone or flood occurs by His Command, all your devices and measures tail to be effective. You also know that your Lord and Sustainer is not ignorant and foolish but Wise and knowing, and the necessary demand of wisdom and knowledge is that whoever is given intellect should also be held responsible for his acts; whoever is given powers should also be held accountable as to how he used those powers; and whoever is given the choice to do good or evil on his own responsibility, should also be rewarded for his good act and punished for his evil act. All these truths are clearly and plainly known to you; therefore, you cannot say that there exists a reasonable ground for you to be deluded concerning your Lord. Your own nature is sufficient evidence that the beneficence of the Master should never cause the servant to be fearless of Him, and be involved in the misunderstanding that he may do whatever he pleases, no one can harm him in any way. 

Desc No: 6
That is,"You have not been deluded and beguiled by any good reason but by your foolish concept that there is going to be no meting out of rewards and punishments after the life of this world. It is this wrong and baseless concept which has made you heedless of God, fearless of His justice and irresponsible in your moral attitude. " 

Desc No: 7
That is, "whether you deny the meting out of rewards and punishments, belie it, or mock it, the reality cannot change. The reality is .that your Lord has not left you to your self in the world, but has appointed over each one of you honest and upright guardians, who are recording objectively and faithfully all your good and evil acts, and none of your acts is hidden from them, whether you commit it in darkness, or in private, or in far off jungles, or in secret when you are fully satisfied that whatever you have done bas remained hidden from human eye. For these guardian angels Allah has used the words kiram-an katibin, i.e. writers who are honorable and noble They are neither attached in personal love with somebody, nor are inimical to anybody, so that they would prepare a fictitious record on the basis of their favouring one man and disfavouring another unduly. They are neither dishonest that without being present on duty they would make wrong entries by themselves; nor are they bribable so that they would take bribes and make false reports in favour of or against somebody. They are far above these moral weaknesses. Therefore, both the good and the bad people should be fully satisfied that each man's good acts will be recorded without any omission, and no one will have an evil act recorded in his account which he has not done. Then the second quality that has been mentioned of these angels is: "They know whatever you do " That is, they are not like the secret, intelligence agencies of the world, from which, despite all their search and scrutiny, many things remain hidden. They are fully aware of everyone's deeds. They accompany every person, at all places, under all conditions, in such a way that he himself does not know that someone is watching him, and they also know with what intention has somebody done a certain thing. Therefore the record prepared by them is a complete record in which nothing has been left un-recorded. About this very thing it has been said in Surah Al-Kahf 49: "Woe to us! What sort of a book it is, it has left mothing unrecorded of our doings, small or great. They will see before them everything, whatever they had done."  "




Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.13. Inna al-abrara lafii naAAiimin

82.13. Lo! the righteous verily will be in delight (Pickthall)

82.13. Die Frommen sind ja bestimmt in Wohltat, (Ahmad v. Denffer)

82.13. Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein. (Bubenheim)

82.13. Die Rechtschaffenen werden im Paradies in Glückseligkeit sein. (Azhar)

82.13. Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind doch im Wohlergehen. (Zaidan)

82.13. Die Frommen befinden sich (dereinst) in (einem Zustand der) Wonne, (Paret)

82.13. Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.14. Wa-inna alfudschdschara lafii dschahiimin

82.14. And lo! the wicked verily will be in hell; (Pickthall)

82.14. Und die Schamlosen sind ja bestimmt in einem Feuerbrand, (Ahmad v. Denffer)

82.14. Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein, (Bubenheim)

82.14. Die Frevler (die abscheuliche Taten begangen haben) werden gewiss in der Hölle sein, (Azhar)

82.14. Und gewiß, die öffentlich die Verfehlung Begehenden sind doch in (der) Hölle. (Zaidan)

82.14. die Sünder dagegen im Höllenbrand, (Paret)

82.14. und wahrlich, die Unverschämten werden in der Dschahim sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.15. Yaslawnaha yawma alddiini

82.15. They will burn therein on the Day of Judgment, (Pickthall)

82.15. Sie braten dort am Tag des Gerichts, (Ahmad v. Denffer)

82.15. dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werde (Bubenheim)

82.15. die sie am Tag des Gerichts erleiden werden. (Azhar)

82.15. Sie werden in sie am Tag des Din hineingeworfen, (Zaidan)

82.15. in dem sie am Tag des Gerichts schmoren, (Paret)

82.15. Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.16. Wama hum AAanha bigha-ibiina

82.16. And will not be absent thence. (Pickthall)

82.16. Und sie sind nicht davon abwesend, (Ahmad v. Denffer)

82.16. und dem sie nicht abwesend sein werden. (Bubenheim)

82.16. Aus ihr kommen sie nie heraus. (Azhar)

82.16. und sie werden von ihr nie abwesend sein. (Zaidan)

82.16. und aus dem sie nicht (wieder) herauskommen werden. (Paret)

82.16. Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.17. Wama adraka ma yawmu alddiini

82.17. Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! (Pickthall)

82.17. Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Ahmad v. Denffer)

82.17. Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Bubenheim)

82.17. Woher kannst du wissen, wie unheimlich der Tag des Gerichts ist? (Azhar)

82.17. Und was weißt du, was der Tag des Din ist?! (Zaidan)

82.17. Aber wie kannst du wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Paret)

82.17. Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.18. Thumma ma adraka mayawmu alddiini

82.18. Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! (Pickthall)

82.18. Nochmals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Ahmad v. Denffer)

82.18. Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Bubenheim)

82.18. Ja, woher kannst du wissen, wie unheimlich der Tag des Gerichts ist? (Azhar)

82.18. Dann, was weißt du, was der Tag des Din ist?! (Zaidan)

82.18. Noch einmal: Wie kannst du wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Paret)

82.18. Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 587

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



82.19. Yawma la tamliku nafsun linafsinschay-an waal-amru yawma-idhin lillahi

82.19. A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah ' s. (Pickthall)

82.19. Am Tag, an dem keine Seele für eine andere Seele etwas vermag, - und die Angelegenheit an diesem Tag ist Allahs. (Ahmad v. Denffer)

82.19. Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen. (Bubenheim)

82.19. An diesem Tag kann niemand für einen anderen etwas tun. Die Entscheidung obliegt an diesem Tag Gott allein. (Azhar)

82.19. An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt. (Zaidan)

82.19. Am Tag, da niemand (mehr) etwas für einen anderen (auszurichten) vermag (ist es so weit)! Die Entscheidung steht an jenem Tag (einzig und allein) Allah zu. (Paret)

82.19. An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. . (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 13 bis 19

Surely the righteous shall be in bliss, and the wicked shall indeed go to Hell: they shall enter it on the Day of Recompense, and shall never be able to be absent from it. And what do you know what the Day of Recompense is? Yes, what do you know what the Day of Recompense is? It is a Day when no one shall have the power to do anything for another ( 8 ) . Judgement on that Day shall wholly rest with Allah.

Desc No: 8
That is, no one there will have the power to save anyone from suffering the consequences of his deeds; no one there will be so influential, strong, or such a favourite with Allah that he should behave stubbornly in the Divine Court and say: "Such and such a one is a close relative or associate of mine; he will have to be forgiven, no matter what evils He might have committed in the world." 




11-19 von 19 Ayaat, Seite 2/2

 

[  «  Anfang  1  2  ]