alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


16.7. Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.

[ anNahl:7 ]


Besucher Online
Im Moment sind 12 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMuttaffif | 21-30 von 36 Ayaat, Seite 3/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.21. Yaschhaduhu almuqarrabuuna

83.21. Attested by those who are brought near (unto their Lord). (Pickthall)

83.21. Es bezeugen sie die Nahegebrachten. (Ahmad v. Denffer)

83.21. in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen. (Bubenheim)

83.21. das die Gott nahestehenden Engel verwahren. (Azhar)

83.21. welches die Nahestehenden bezeugen. (Zaidan)

83.21. das diejenigen, die (Allah) nahestehen, bezeugen. (Paret)

83.21. Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.22. Inna al-abrara lafii naAAiimin

83.22. Lo! the righteous verily are in delight, (Pickthall)

83.22. Die Frommen sind ja bestimmt in Wohltat, (Ahmad v. Denffer)

83.22. Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein, (Bubenheim)

83.22. Die Frommen sind in der paradiesischen Glückseligkeit. (Azhar)

83.22. Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen. (Zaidan)

83.22. Die Frommen befinden sich (dereinst) in (einem Zustand der) Wonne (Paret)

83.22. Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.23. AAala al-ara-iki yandhuruuna

83.23. On couches, gazing, (Pickthall)

83.23. Auf den geschmückten Ruhebetten schauen sie, (Ahmad v. Denffer)

83.23. auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. (Bubenheim)

83.23. Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen die Blicke umherschweifen. (Azhar)

83.23. Sie sind auf Liegen, sie schauen. (Zaidan)

83.23. (behaglich) auf Ruhebetten (liegend) und lassen dabei ihre Blicke (überall) umherschweifen. (Paret)

83.23. Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.24. TaAArifu fii wudschuuhihim nadrata alnnaAAiimi

83.24. Thou wilt know in their faces the radiance of delight (Pickthall)

83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern den Glanz der Wohltat, (Ahmad v. Denffer)

83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne. (Bubenheim)

83.24. Du erkennst an ihren Gesichtern den Glanz der Glückseligkeit. (Azhar)

83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens. (Zaidan)

83.24. Die Glückseligkeit der Wonne (in der sie sich befinden) sieht man ihnen am Gesicht an. (Paret)

83.24. Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.25. Yusqawna min rahiiqin makhtuumin

83.25. They are given to drink of a pure wine, sealed, (Pickthall)

83.25. Sie bekommen zu trinken von erlesenstem Rebensaft, versiegelt, (Ahmad v. Denffer)

83.25. Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben, (Bubenheim)

83.25. Sie erhalten einen versiegelten, reinen Trank. (Azhar)

83.25. Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben, (Zaidan)

83.25. Sie erhalten versiegelten edlen Wein (rahieq) zu trinken, (Paret)

83.25. Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.26. Khitamuhu miskun wafii dhalikafalyatanafasi almutanafisuuna

83.26. Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss (Pickthall)

83.26. Sein Siegel ist Moschus, und darum also sollen die Rivalisierenden rivalisieren, (Ahmad v. Denffer)

83.26. dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -, (Bubenheim)

83.26. Das Siegel ist aus Moschus. Darum sollen die Frommen wetteifern. (Azhar)

83.26. dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden 3 konkurrieren, (Zaidan)

83.26. dessen Siegel aus Moschus besteht - um dies mögen die Begehrenden wetteifern -, (Paret)

83.26. dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.27. Wamizadschuhu min tasniimin

83.27. And mixed with water of Tasnim, (Pickthall)

83.27. Und seine Mischung ist von Tasnim, (Ahmad v. Denffer)

83.27. und dessen Beimischung Tasnim ist, (Bubenheim)

83.27. Er wird mit Wasser aus Tasnîm vermischt. (Azhar)

83.27. Und dessen Mischung ist aus Tasniem, (Zaidan)

83.27. und dessen Mischwasser (mizaadsch) von Tasniem kommt, (Paret)

83.27. Und es wird ihm von Tasnim beigemischt sein : (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.28. AAaynan yaschrabu biha almuqarrabuuna

83.28. A spring whence those brought near to Allah drink (Pickthall)

83.28. Einer Quelle, es trinken aus ihr die Nahegebrachten. (Ahmad v. Denffer)

83.28. aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken. (Bubenheim)

83.28. Das ist eine Quelle im Paradies, aus der nur die (Gott) Nahestehenden trinken. (Azhar)

83.28. eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. (Zaidan)

83.28. von einer Quelle, an der diejenigen trinken, die (Allah) nahestehen. (Paret)

83.28. von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 18 bis 28

Indeed not! ( 9 ) Surely the record of the righteous is in the Register of the exalted ones. And what do you know what is the Register of the ,exalted ones" It is a written book, guarded by the angels nearest to Allah. Surely the righteous shall be in bliss; seated on high couches they shall be looking around. In their faces you shall mark the glow of bliss. They shall be given to drink the choicest, sealed wine whose seal shall be musk. ( 10 ) Those who wish to excel others, let them endeavour to excel in this. That wine shall have the mixture of Tasnim; ( 11 ) this is a fountain with the waters of which those nearest to Allah shall drink wine.

Desc No: 9
That is, they are wrong in thinking that there is going to be no meting out of rewards and punishments. 

Desc No: 10
One meaning of the words khltamu-hu misk is that the vessels containing the wine will carry the seal of musk instead of clay or wax. Accordingly the verse means: This will be the choicest kind of wine, which will be superior to the wine flowing in the canals, and it will be served by the attendants of Paradise in vessels sealed with musk to the dwellers of Paradise. Another meaning also can be: When that wine will pass down the throat, its final effect will be of the flavour of musk. This state is contrary to the wines of the world which give out an offensive smell as soon as the bottle opens and one feels its horrid smell even while drinking and also when it passes down the throat. 

Desc No: 11
"Tasnim ".: height. Thus, Tasnim will be a fountain flowing down from a height. 




Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.29. Inna alladhiina adschramuu kanuumina alladhiina amanuu yadhakuuna

83.29. Lo! the guilty used to laugh at those who believed, (Pickthall)

83.29. Diejenigen, die Verbrechen begingen, haben ja immer über diejenigen, die glaubten, gelacht, (Ahmad v. Denffer)

83.29. Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben, (Bubenheim)

83.29. Die Frevler lachten einst über die Gläubigen. (Azhar)

83.29. Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. (Zaidan)

83.29. Die Sünder lachten (zeitlebens) über die Gläubigen. (Paret)

83.29. Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 588

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.30. Wa-idha marruu bihim yataghamazuuna

83.30. And wink one to another when they passed them; (Pickthall)

83.30. Und wenn sie an ihnen vorbeigingen, haben sie sich zugezwinkert, (Ahmad v. Denffer)

83.30. und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. (Bubenheim)

83.30. Wenn sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander zu. (Azhar)

83.30. Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. (Zaidan)

83.30. Wenn sie ihnen begegneten, zwinkerten sie sich (verkniffen) zu (yataghaamazuuna). (Paret)

83.30. und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu ; (Rasul)



21-30 von 36 Ayaat, Seite 3/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  »  Ende  ]