alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


34.5. Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.

[ Saba':5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 14 Besucher online






Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alInsiqaq | 11-20 von 25 Ayaat, Seite 2/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.11. Fasawfa yadAAuu thubuuran

84.11. He surely will invoke destruction (Pickthall)

84.11. So wird er nach Untergang rufen, (Ahmad v. Denffer)

84.11. der wird nach Vernichtung rufe (Bubenheim)

84.11. der wird schreien und sich Vernichtung wünschen. (Azhar)

84.11. so wird er nach Vernichtung rufen, (Zaidan)

84.11. der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen (fa-saufa yad`uu thubuuran) (Paret)

84.11. der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.12. Wayasla saAAiiran

84.12. And be thrown to scorching fire. (Pickthall)

84.12. Und er brät in der Feuerflamme. (Ahmad v. Denffer)

84.12. und der Feuerglut ausgesetzt sein. (Bubenheim)

84.12. Er wird das Höllenfeuer erleiden. (Azhar)

84.12. und in Gluthitze hineingeworfen. (Zaidan)

84.12. und im Höllenbrand schmoren. (Paret)

84.12. und wird im Höllenfeuer brennen ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.13. Innahu kana fii ahlihi masruuran

84.13. He verily lived joyous with his folk, (Pickthall)

84.13. Er war bei seinen Angehörigen, voller Freude, (Ahmad v. Denffer)

84.13. Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen. (Bubenheim)

84.13. Er lebte unter den Seinen auf der Erde (auf gottlose Art) glücklich. (Azhar)

84.13. Gewiß, er war in seiner Familie glücklich. (Zaidan)

84.13. Er war (zu Lebzeiten) froh (und unbeschwert) im Kreis seiner Angehörigen (Paret)

84.13. er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.14. Innahu dhanna an lan yahuura

84.14. He verily deemed that he would never return (unto Allah). (Pickthall)

84.14. Er meinte ja, daß er sicher nicht wiederkehrt, (Ahmad v. Denffer)

84.14. Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde. (Bubenheim)

84.14. Er meinte, er würde nie zu Gott zurückgeführt werden. (Azhar)

84.14. Gewiß, er dachte, dass er nicht zurückkehrt. (Zaidan)

84.14. und meinte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. (Paret)

84.14. Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.15. Bala inna rabbahu kana bihi basiiran

84.15. Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! (Pickthall)

84.15. Doch nein! Sein Herr hat ihn im Blick gehabt. (Ahmad v. Denffer)

84.15. Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl. (Bubenheim)

84.15. O doch! Sein Herr sah ihn genau. (Azhar)

84.15. Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend. (Zaidan)

84.15. Aber nein! Sein Herr durchschaute ihn wohl (und achtete auf das, was er tat). (Paret)

84.15. Nein! Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl gesehen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 15

When the heaven splits asunder, and obeys its Lord's Command, ( 1 ) as in truth it must (obey its Lord's Command); and when the earth is spread out, ( 2 ) and throws out whatever is within it, and becomes empty, ( 3 ) and obeys its Lord's Command, as in truth it must (obey the Command): ( 4 ) O man, you are moving on towards your Lord, willy ni11y, ( 5 ) and are about to meet Him. Then he whose record is given in his right hand, shall have an easy reckoning, ( 6 ) and he shall return to his kinsfolk rejoicing. ( 7 ) As for him whose record is given him behind his back, ( 8 ) he shall call for death and shall enter a blazing Fire. For he lived among his kinsfolk, completely absorbed, ( 9 ) and deemed he would never return. Why not! His Lord was ever watching his misdeeds. ( 10 )

Desc No: 1
Literally: "... and hears its Lord's Conmtand." However, according to Arabic usage adhina lahu dces not only mean: "He heard the Command but it means: "Hearing the Command he carried it out promptly like an obedient servant. " 

Desc No: 2
"When the earth is spread out": when the oceans and rivers are filled up, the mountains are crushed to pieces and scattered away, and the earth is levelled and turned into a smooth plain. In Surah Ta Ha, the same thing has been expressed, thus: "He will turn the earth into an empty level plain, wherein you will neither see any curve nor crease." (vv 106-107) Hakim in Mustadrak has related through authentic channels on the authority of Hadrat Jabir bin 'Abdullah a saying of the Holy Prophet (upon whom be peace) to the effect: "On the Resurrection Day the earth will be flattened out and spread out like the table-cloth; then there will hardly be room on it for men to place their feet." To understand this saying one should keep in mind the fact that ou that Day all men who will have been born from the first day of creation till Resurrection, will be resurrected simultaneously and produced in the Divine Court. For gathering together such a great multitude of the people it is inevitable that the oceans, rivers, mountains, jungles, ravines and all high and low areas be levelled and the entire globe of the earth be turned into a vast plain so that all individuals of human race may have room on it to stand on their feet. 

Desc No: 3
That is, it will throw out all dead bodies of men and also the traces and evidences of their deeds lying within it. so that nothing remains hidden and buried in it. 

Desc No: 4
Here, it has not been expressly told what will happen when such and such an event takes place, for the subsequent theme by itself explains this, as if to say: "O man, you are moving towards your Lord and are about to meet Him; you will be given your conduct book; and rewarded or punished according to your deeds." 

Desc No: 5
That is, "You may if you so like think that all your efforts and endeavours in the world are confined to worldly life and motivated by worldly desires, yet the truth is that you are moving, consciously or unconsciously, towards your Lord and you have ultimately to appear before Him in any case.." 

Desc No: 6
That is, his reckoning will be less severe: he will not be asked why he had done such and such a thing and what excuses he had to offer for it. Though his evil deeds also will be there alongwith his good deeds in his records, his errors will be overlooked and pardoned in view of his outweighing good deeds . ln the Holy Qur'an, for the severe reckoning of the wicked people the words su-al-hisab (heavy reckoning) have been used (Ar-Ra'd: 181, and concerning the righteous it has been said: "From such people We accept the best of their deeds and overlook their evils." (AI-Ahqaf: 16). The explanation of it given by the Holy Prophet (upon whom be peace) has been related in different words by lmam Ahmad Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Nasa'i, Abu Da'ud, Hakim, Ibn Jarir, `Abd bin Humaid, and Ibn Marduyah on the authority of Hadrat 'A'ishah. According to one of these traditions the Holy Prophet (upon whom be peace) said: "Doomed will be he who is called to account for his deeds. Hadrat 'A'ishah said: O Messenger of Allah, has not Allah said: 'He whose record is given in his right hand shall have an easy reckoning?' The Holy Prophet replied: That is only about the presentation of the deeds, but the one who is questioned would be doomed." In another tradition Hadrat 'A'ishah has related: "I once heard the Holy Prophet supplicate during the prayer, thus: O God, call me to a light reckoning. When he brought his Prayer to conclusion, I asked what he meant by that supplication. He replied: Light reckoning means that one's conduct book will be seen and one's errors will be overlooked. O 'A'ishah, the one who is called to account for his deeds on that Day, would be doomed. 

Desc No: 7
"His kinsfolk": his family and relatives and companions who will have been pardoned even like himself. 

Desc No: 8
In Surah Al Haaqqah: 25, it was said that his record will be given him in his left hand but here "behind his back. ! This will probably be for the reason that he would already have lost all hope that he would be given his record in his right hand, for he would be well aware of his misdeeds and sure to receive his record in his left hand. However, in order to avoid the humiliation of receiving it iu the left hand, in front of all mankind, he will withdraw his hand behind and so would receive it 'behind his back." 

Desc No: 9
That is, his way of life was different from that of God's righteous men, about whom in Surah At-Tur: 26, it has been said that they lived among their kinsfolk in fear and dread of God, i.e. they fear lest they should ruin their own Hereafter on account of their absorption in the love of children and endeavours for the sake of their well-being and prosperity in the world. On the contrary, this tnan lived a life free from every care and worry and helped his children and kinsfolk also to enjoy life fully, no matter what wicked and inunoral methods he had to use to procure the means of enjoyment, how he had to usurp the rights of others and transgress the bounds set by Allah for the sake of the worldly pleasures. 

Desc No: 10
That is, it was against God's justice and His wisdom that He should overlook the misdeeds that he was committing and should not summon him before Himself to render his account of the deeds.  "




Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.16. Fala oqsimu bialschschafaqi

84.16. Oh, I swear by the afterglow of sunset, (Pickthall)

84.16. Also nein! Ich schwöre beim Abendrot, (Ahmad v. Denffer)

84.16. Nein! Ich schwöre beim Abendrot (Bubenheim)

84.16. Ich schwöre bei der Abenddämmerung, (Azhar)

84.16. Nein, ICH schwöre bei der Abendröte (Zaidan)

84.16. Nein doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung, (Paret)

84.16. Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.17. Waallayli wama wasaqa

84.17. And by the night and all that it enshroudeth, (Pickthall)

84.17. Und der Nacht, und was sie aufnimmt, (Ahmad v. Denffer)

84.17. und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt, (Bubenheim)

84.17. bei der Nacht und bei dem, was sie umhüllt, (Azhar)

84.17. und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt, (Zaidan)

84.17. bei der Nacht, und (allem) was sie in sich aufnimmt (wasaqa), (Paret)

84.17. und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.18. Waalqamari idha ittasaqa

84.18. And by the moon when she is at the full, (Pickthall)

84.18. Und dem Mond, wenn er zunimmt: (Ahmad v. Denffer)

84.18. und dem Mond, wenn er voll geworden ist. (Bubenheim)

84.18. bei dem Mond, wenn er voll wird! (Azhar)

84.18. und bei dem Mond, wenn er voll wird, (Zaidan)

84.18. und beim Mond, wenn er voll wird (ittasaqa)! (Paret)

84.18. und bei dem Mond, wenn er voll wird , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.19. Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

84.19. That ye shall journey on from plane to plane. (Pickthall)

84.19. Ganz bestimmt ersteigt ihr Lage um Lage. (Ahmad v. Denffer)

84.19. Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen. (Bubenheim)

84.19. Ihr werdet Zustände durchmachen, der eine schwerer als der andere. (Azhar)

84.19. ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen. (Zaidan)

84.19. Ihr werdet (am Tag des Gerichts) mehr und mehr in Not geraten. (Paret)

84.19. daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



84.20. Fama lahum la yu/minuuna

84.20. What aileth them, then, that they believe not (Pickthall)

84.20. Und was ist mit ihnen, sie glauben nicht? (Ahmad v. Denffer)

84.20. Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glaube (Bubenheim)

84.20. Warum glauben sie nicht an Gott? (Azhar)

84.20. Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?! (Zaidan)

84.20. Warum glauben die Leute denn nicht, (Paret)

84.20. Was also ist mit ihnen, daß sie nicht glauben , (Rasul)



11-20 von 25 Ayaat, Seite 2/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  »  Ende  ]