Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.185. Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur´an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, daß Er euch rechtgeleitet hat, auf daß ihr dankbar sein möget.

[ alBaqara:185 ]


Besucher Online
Im Moment sind 148 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 100

 


Medina-Musshaf Seite 220

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.100. Wama kana linafsin an tu/minailla bi-idhni Allahi wayadschAAalu alrridschsaAAala alladhiina la yaAAqiluuna

10.100. It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. (Pickthall)

10.100. Und es ist an keiner Seele, daß sie glaubt, außer mit der Erlaubnis Allahs, und Er hat die Gräßlichkeit auf diejenigen gelegt, die keinen Verstand haben. (Ahmad v. Denffer)

10.100. Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen. (Bubenheim)

10.100. Keiner würde ohne Gottes Erlaubnis glauben können. Die schmachvolle Strafe gilt nur den Ungläubigen, die sich des Verstandes nicht bedienen. (Azhar)

10.100. Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER lässt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind. (Zaidan)

10.100. Niemand darf gläubig werden, außer mit der Erlaubnis Allahs. Und er legt die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen, die keinen Verstand haben (und daher verstockt bleiben). (Paret)

10.100. Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und Er läßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 99 bis 100

Had your Lord willed (that all the people of the world should be believers,) all the dwellers of the earth would have believed in Him ( 101 ) Will you, then, force the people to become believers ? ( 102 ) No one can believe without Allah's permission, ( 103 ) and it is the way of Allah that He throws filth on those who do not use their commonsense. ( 104 )

Desc No: 101
This refers to the freedom that Allah has granted to mankind to believe or not to believe in Him. Otherwise He could have very easily created all the people as born believers and obedient servants and there would have been no disbelief and disobedience at all on the earth. Or He could have very easily inspired them to turn towards belief and obedience. But these methods would have defeated the wisdom that underlies the creation of mankind. 

Desc No: 102
This dces not at all mean that the Holy Prophet desired to force people to become believers, and that Allah was forbidding him to do this. In fact, the Qur'an has here adopted the same method of admonishing the people that it has adopted at many other places, that is, though the words have apparently been addressed to the person of the Holy Prophet, in fact, these have been addressed to the people. The implication is this: "O people! Our Messenger has made the distinction between the Guidance and deviation quite clear and plain by argument and pleading. Now, therefore, it is for you to believe or not to believe in the Guidance. If you accept that some one should force you to adopt the Right Way, you should know that this `duty' has not been assigned to Our Prophet. Had Allah willed this, He could have done it Himself: then there would have been no need of sending any Prophet to you. " 

Desc No: 103
This is to emphasize the principle that the bestowal of all these blessings is in the power of Allah alone: therefore none can acquire or bestow on anyone any blessing without the permission of Allah. As faith and guidance also are blessings, they, too, can be acquired only with Allah's permission; and no one can acquire these without His permission nor bestow these on anyone else even though one should desire to do so. That is why, even if the Prophet had sincerely desired to make people believers forcibly, he could not have done this, for this could be done only with Allah's permission and help. 

Desc No: 104
This points out clearly that the above principle is not applied blindly and irrationally so as to bestow the blessing of faith on or withhold it from anyone without any rhyme or reason, but it works according to a system which is based on wisdom. Allah bestows this on anyone who uses his common sense properly in starch of the Truth, for Allah provides for such a one the means of attaining it in proportion to the sincerity of his intention and the extent of his exertion and grants him its correct knowledge required for faith. But He throws the filth of ignorance, deviation, wrong thinking and wrong doing on the one who is not a seeker after the Truth and does not seek the Truth and does not use his common-sense properly because of his prejudices, or does not use it at all in search of the Truth. And this is what such people deserve. 



Vorige Ayah Nächste Ayah