alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


87.5. und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht.

[ alA'la:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 165 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 19

 


Medina-Musshaf Seite 210

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.19. Wama kana alnnasuilla ommatan wahidatan faikhtalafuu walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum fiimafiihi yakhtalifuuna

10.19. Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ. (Pickthall)

10.19. Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft, dann waren sie uneinig, und wenn nicht ein Wort vorausgegangen wäre von deinem Herrn, bestimmt wäre zwischen ihnen schon entschieden, worin sie uneinig sind. (Ahmad v. Denffer)

10.19. Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind. (Bubenheim)

10.19. Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch dann stritten sie miteinander. Wäre nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewährt, wäre bereits ein vernichtendes Urteil über ihre Streitigkeiten gefallen. (Azhar)

10.19. Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiss über das gerichtet, worüber sie uneins sind. (Zaidan)

10.19. Die Menschen waren (ursprünglich) nur eine einzige Gemeinschaft (umma). Dann wurden sie uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, (schon) entschieden worden. (Paret)

10.19. Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 19

In the beginning all the people were one community, but afterwards they invented different creeds and ways. ( 25 ) And had not your Lord ordained a decree, that thing in which they differ would have been resolved. ( 26 )

Desc No: 25
Please see E.N. 230 of AI-Baqarah and E.N. 24 of Al- An`am. 

Desc No: 26
The "decree" that. Allah has ordained is that "the Reality" shall be kept hidden from man's senses in order to test whether he recognizes this by using his common-sense, intelligence, conscience and intuition, and if he dces not, he shall be allowed to tread the wrong ways he chooses. That is why their differences about the Reality are not being resolved by uncovering it today.
This thing has been stated here to remove a common misunderstanding about the diversity of religions in the world.
At that time, there was a confusion in the minds of the people (and is even today) concerning this. They said, "Different people profess different religions, and the followers of each religion claim that their religion alone is the true one. How may then a seeker after truth judge which one of these is the true religion?" The answer is: "In the beginning all mankind had one religion only, and that was the true religion. Then people strayed away from it and invented different religions of their own with different creeds and ways. Now if you desire that Allah Himself should uncover the Truth and present it to you to enable you to decide which religion is the true one, you should know that this will not be done in this life, because you arc required to decide this by using your commonsense and intelligence. This worldly lift is a trial to sec whether or not you yourselves recognize the Truth by using your common-sense and intelligence."   "



Vorige Ayah Nächste Ayah