10.4. Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved. (Pickthall)
10.4. Zu Ihm ist eure Rückkehr, allesamt, das Versprechen Allahs als Wahrheit, Er hat ja die Schöpfung erstmals begonnen, dann bringt Er sie wieder, damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffen handeln, mit Gerechtigkeit vergilt, und für diejenigen, die den Glauben verweigern, gibt es einen Trank von Siedendheißem und schmerzende Strafe, weil sie immer den Glauben verweigert haben. (Ahmad v. Denffer)
10.4. Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind. (Bubenheim)
10.4. Zu Ihm kehrt ihr alle zurück. Das ist Gottes wahre Verheißung. Er hat anfangs alles geschaffen, dann lässt er alles Geschaffene zu Sich zurückkehren, um die Gläubigen, die gute Werke getan haben, gerecht zu entlohnen. Für die Ungläubigen jedoch hat Er ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten. (Azhar)
10.4. Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
10.4. Zu ihm werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Er vollzieht die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits), um denen, die glauben und tun, was recht ist, in Gerechtigkeit zu vergelten. Diejenigen aber, die ungläubig sind, bekommen (in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren, eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. (Paret)
10.4. Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber, die ungläubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 4
To Him you shall all return: ( 8 ) this is the true and sure promise of Allah. Indeed He originates creation and He will bring it back to life ( 9 ) so that He may recompense with perfect justice those who believed and did righteous deeds. As for those who disbelieved, they shall drink boiling water and undergo a painful chastisement for their rejection of the Truth. ( 10 )
Desc No: 8 This is the second basic principle of the teachings of every prophet; "You shall have to return to your Lord and render an account of all you did in this world." The first principle has been stated in the preceding verse: "Allah alone is your Lord: therefore worship Him only.
Desc No: 9 This sentence contains both a statement and its proof. The statement is, "Allah will again bring to life all human beings," and the proof is, "This is as easy for Allah as it was to create them first. " The one who acknowledges that Allah has originated all creation (and who can deny this except those atheists who accepted the absurd theory of "Creation without a Creator" merely to get a plea for discarding the religion of the Christian clergy?) cannot consider this as impossible or irrational.
Desc No: 10 The reason why Allah will again bring the whole mankind to life is to reward the believers and to punish the disbelievers. After showing that this is possible to raise the dead, it is stated that it is absolutely necessary to fulfill the demands of common-sense and justice, for full justice cannot be done without this. Common-sense and justice demand that those who believe and do righteous deeds should be given their full rewards, and those who disbelieve and reject the Truth and do evil deeds, should be duly punished. As every sensible and just person knows that this demand of justice is not fulfilled in its entirety, and cannot be fulfilled in this world, it is absolutely essential that the whole of mankind should again be brought to life for this purpose. (Please see also E.N. 30, A/-A 'araf and E.N. 105, Hud.)