10.54. Walaw anna likulli nafsin dhalamatma fii al-ardi laiftadat bihi waasarruu alnnadamatalamma raawuu alAAadhaba waqudiya baynahum bialqistiwahum la yudhlamuuna
10.54. And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged. (Pickthall)
10.54. Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, alles hätte, was auf der Erde ist, bestimmt würde sie sich damit auslösen, und sie empfinden innerlich Reue, wenn sie die Strafe gesehen haben, und es wird zwischen ihnen mit Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen nicht Unrecht getan. (Ahmad v. Denffer)
10.54. Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. (Bubenheim)
10.54. Und wenn jeder Ungerechte alles besäße, was es auf Erden gibt, würde er es hergeben, um sich freizukaufen. Sie werden ihre Reumütigkeit verbergen, wenn sie die Strafe auf sich zukommen sehen. Sie werden gerecht beurteilt, und ihnen wird keineswegs unrecht getan. (Azhar)
10.54. Und würde jede Seele, die Unrecht beging, über alles auf der Erde verfügen, würde sie sich damit (von der Peinigung) freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet. Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan. (Zaidan)
10.54. Und wenn jeder, der gefrevelt hat, (alles) hätte, was es auf der Erde (an Schätzen) gibt, würde er sich damit (von der Strafe) loskaufen (wollen). Sie empfinden (dann) insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. (Paret)
10.54. Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie) kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden. (Rasul)