alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


18.67. Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.

[ alKahf:67 ]


Besucher Online
Im Moment sind 110 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 60

 


Medina-Musshaf Seite 215

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.60. Wama dhannu alladhiinayaftaruuna AAala Allahi alkadhiba yawmaalqiyamati inna Allaha ladhuu fadlinAAala alnnasi walakinna aktharahum layaschkuruuna

10.60. And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks. (Pickthall)

10.60. Und was haben diejenigen gemeint, die sich über Allah die Lüge ausdenken, vom Tag der Auferstehung? Allah ist ja voller Gunst gegenüber den Menschen, aber die meisten von ihnen danken nicht. (Ahmad v. Denffer)

10.60. Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar. (Bubenheim)

10.60. Was werden wohl die Lügner, die Gott Gebote und Verbote zuschreiben, am Jüngsten Tag denken? Gott gewährt den Menschen unzählige Gaben, aber die meisten von ihnen danken nicht gebührend dafür. (Azhar)

10.60. Und was denken sich diejenigen am Tag der Auferstehung, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten?! Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne Gunst erweisend. Doch die meisten von ihnen erweisen sich undankbar. (Zaidan)

10.60. Und was werden diejenigen, die (jetzt) gegen Allah eine Lüge aushecken, am Tag der Auferstehung (darüber) denken? Allah ist huldvoll gegen die Menschen. Aber die meisten danken (es ihm) nicht. (Paret)

10.60. Was meinen wohl jene, die Lügen gegen Allah erdichten, vom Tage der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist Gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 57 bis 60

O mankind, there has come to you the Admonition from your Lord: this is the remedy for the diseases of the heart, and guidance and blessing for those who believe in it. O Prophet, say, "It is the bounty of Allah and His mercy that He has sent this thing: let the people rejoice over it for it is better than what they amass." O Prophet, ask them, "Have you ever considered that you yourselves have made something unlawful and the other lawful out of what ( 60 ) Allah has given you?" ( 61 ) Then ask them, "Has Allah allowed you this or do you ascribe a false thing to Him?" ( 62 ) What treatment do they think Allah will mete out to them who ascribe this false thing to Him on the Day of Resurrection ? Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of them are not grateful. ( 63 )

Desc No: 60
It has been purposely avoided to translate the Arabic word (rizq) into "provisions" for it is liable to create a very serious misunderstanding regarding the implications of this verse. For in this sense rizq will be confined to food and eatables only, whereas it is very comprehensive in its meaning and it covers everything that Allah has given to man-food, children, knowledge, law etc. etc. Instances can be cited from the Qur'an and the Traditions in support thereof. Thus it has become, obvious that according to this verse, in Allah's sight it is wrong and sinful to adopt the attitude of independence towards every kind of rizq, including articles of food.
Thus it has become clear that the consequences of this misunderstanding about the meaning of rizq are far-reaching. As a result of this limited meaning of rizq, it will be sinful only to make the unlawful articles of food lawful and vice versa but it will not be sinful if the people become their own law-makers in regard to the social, economic, political and international matters. It is because of this misunderstanding that even some scholars of the Islamic Law do not consider it sinful if people do not take guidance from the "Shari'at" in regard to matters other than those of food; whereas in this verse, Allah has taken to task all those people, who arrogate to themselves the right of making lawful or unlawful not only the articles of food but anything that has been made lawful or unlawful by the "Shari'at. " 

Desc No: 61
The question has been posed to impress how horrible and rebellious their crime is, as if to say, "How dare you make your own regulations contrary to those which Allah has given you, when, in fact, you yourselves are His creation? What do you think about the servant, who claims that he himself has the right to prescribe the limits concerning the things which his master has entrusted co his care, and therefore, there is no need of consulting him? How will you treat your own servant if he were to claim that he had every right to use and expend as he will all that belongs to you? Leave alone the case of that servant, who dces not acknowledge at all that he has any master or that he is a servant and the things that are in his possession arc not his but belong to some one else; for the case under discussion does not concern such a villainous usurper. The question has been posed concerning that servant, who himself acknowledges that he is a servant of some master and that the things in his possession belong to the master and not to himself. Yet he claims that he has the right to make rules and regulations and set limits for himself regarding the use of those things, and that there is no need for him to consult his master. 

Desc No: 62
This question has been posed to corner the transgressors who arrogate to themselves the right to make rules and regulations in regard to the use they could make of the things of their Master. It is meant to impress on them that they have placed themselves in an awkward position by arrogating that right without any lawful authority. Their claim would have been valid, if the Master had Himself authorized them to make whatever laws they liked concerning the use of the things entrusted to the servants by Him. The pertinent question is whether they possessed any such authority from the Master, or were putting forward this claim without any delegation of such rights to them. If they had any such warrant they should show it: otherwise they would be guilty of two crimes-rebellion and forgery. 

Desc No: 63
It is a pity that most of the servants are not grateful to the Master for this great favour that He has given them full instructions about the way they should live in His `house' and the use they should make of His things and the conduct they should adopt, as if to say, "If you live in the world according to My instructions, you will win My approval and deserve the greatest rewards, but if you live as rebels, you would incur My wrath and merit a painful chastisement. " Nay, instead of showing gratitude for this favour, many of the servants seem to think like this: "The Master ought to have left us in the world without any guidance and secretly watched us to see which of us was living in rebellion against His Law, and then punished the criminals. " They do not seem to realize that if the Master had put them to this hard test none would have escaped punishment.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah