Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.143. Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.

[ alBaqara:143 ]


Besucher Online
Im Moment sind 129 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 82

 


Medina-Musshaf Seite 218

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.82. Wayuhiqqu Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almudschrimuuna

10.82. And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse. (Pickthall)

10.82. Und Allah verwirklicht die Wahrheit mit Seinen Worten, und wenn es den Verbrechern zuwider ist." (Ahmad v. Denffer)

10.82. Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist." (Bubenheim)

10.82. Gott setzt durch Seine Worte die Wahrheit durch, auch wenn es den Frevlern zuwider ist." (Azhar)

10.82. ER lässt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen, selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen.“ (Zaidan)

10.82. Und Allah verhilft durch seine Worte der Wahrheit zum Sieg, auch wenn es den Sündern zuwider ist." (Paret)

10.82. Und Allah stärkt die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es die Verbrecher verwünschen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 75 bis 82

Then after them We sent Moses and Aaron with Our Signs to Pharaoh and his chiefs. ( 72 ) But they showed arrogance, ( 73 ) for they were criminals. So when the Truth came to them from Us, they said, "This is clear sorcery. ( 74 ) Moses replied, "What, do you call the Truth sorcery, when it has come to you? Is this sorcery? The fact is that sorcerers can never attain true success. ( 75 ) In reply to this, they said, "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that you two may dominate over the land?' ( 76 ) We are not going to believe in what you say." And Pharaoh said (to his people), "Bring every expert sorcerer to me. "- When the sorcerers came, Moses said to them. "Cast down whatever you have to cast." When they cast down their appliances, Moses said to them, "This is sorcery what you have cast down: ( 77 ) Allah will surely render it in vain for He does not let the plans of mischief-makers succeed. And Allah vindicates the Truth by His Commands, though the guilty ones may dislike it."

Desc No: 72
Explanatory Notes (84-111) concerning the story of Prophet Moses and Pharaoh, already added to Chapter VII, should be kept in view, as the things explained therein will not be repeated here. 

Desc No: 73
"They showed arrogance" because of their wealth, power, pomp and show, and considered themselves above subjection to the Message. Therefore they showed haughtiness instead of surrender and obedience to it. 

Desc No: 74
The story of Prophet Moses and Pharaoh is being related also to serve as an object-lesson for the Quraish, who were behaving towards Prophet Muhammad in the same way as Pharaoh and his people had behaved towards Prophet Moses (Allah's peace be upon them); for the response to the Message by the Quraish was similar to that of Pharaoh's people. (Please refer to v. 2 of this Surah. )
In this connection, it will also be worthwhile to note that the Mission of Prophets Moses and Aaron was not merely to liberate the Israelites from the slavery of Pharaoh, as some people have opined. If we keep in view the context in which the story occurs here, it will be quite clear that they, too, were appointed to pursue the same Mission that was entrusted to all the Prophets from Noah to Muhammad (Allah's peace be upon them all). The theme of this Surah from its very beginning has been this: "Acknowledge Allah alone as your Lord and Deity for He is the Lord of the whole universe. Relieve in the life-after-death in which you shall have to present yourselves before Allah and render the account of all you did in this world. " Then the Surah makes it clear to those who rejected the Message that history bears witness to this that the true success of humanity has always followed the acceptance of this Message. Therefore it admonished them: "You should also accept the Message which has always been put forward by all the Messengers, and establish your life in its entirety on these Articles of Faith. For those who rejected the Message were destroyed in the end. "
Thus it has become quite clear from the context in which their story occurs, that the main object of the Mission of Prophets Moses and Aaron was the same as that of all the other Prophets. It is true that one of their objects was also to liberate the Israelites (a Muslim Community) from the domination of a kafir community, if it persisted in its unbelief. But this had a secondary place in their Mission, and was not its main object. The real object has been stated explicitly in LXXIX, vv. 17-19, wherein his Lord said to Moses: "Go to Pharaoh for he has transgressed the bounds of subjection and say to him, "Are you prepared to reform yourselves and fear your Lord, if I guide you towards Him' ?"
The part played by the two Prophets in liberating the Israelites from Pharaoh's slavery became prominent in history because he and his' nobles rejected the Message and the Prophets had to rescue their people from their slavery. Accordingly, the Qur'an gave it the same prominence as in history. But if one does not commit the error of isolating the details of the Qur'an from its fundamental principles but studies them in the light of these principles, one cannot fall a prey to the misunderstanding that the mere liberation of a community could be the main object of the mission of a Prophet and the propagation of the Message its secondary object only. (For further explanation sec XX: 44-52, XLIII: 46-56, LXXIII : 15-16).  

Desc No: 75
"......The sorcerers can never attain true success" is meaningful for this is the answer to their charge: "This is a clear sorcery." It means this. "You have called the Signs of Moses a "sorcery" on account of its apparent likeness to it. You have not considered the clear and marked distinctions between the characteristics of the Prophets and sorcerers. Otherwise you would never have dared to make such an absurd charge. Have you ever seen a sorcerer go before a tyrant and talk boldly and fearlessly to him as Moses did, and admonish him for his deviation and invite him to adopt the way of purity and God-worship? You know that a sorcerer behaves quite differently. He starts with the flattery of the courtiers so that they may obtain for him the permission to show his tricks. After this he goes to the presence of "His Majesty" and makes obsequious bows and very humbly requests him to see his tricks. Then he prays for his long life and prosperity and begs for his reward. Now, you can judge for yourselves whether the Prophet is a sorcerer or a far greater and far higher personality than even kings and the like. " 

Desc No: 76
It is obvious that if this demand had been merely for the liberation of the Israelites, there could have been no question of any threat to Pharaoh's kingdom. The threat was because of the Message which demanded subordination to the Truth, for it threatened the system which was based on shirk and on which depended the domination of Pharaoh and his chiefs and priests. (For further explanation see E.N. 66 of VII and E.N. 43 of XL.) 

Desc No: 77
That is, "What I showed was not sorcery but sorcery is that which you are showing . "  



Vorige Ayah Nächste Ayah