Assalamu Alaikum und willkommen auf, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.

71.23. Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa", noch Yagut,Ya´uq und Nasr.´

[ Nuh:23 ]

Besucher Online
Im Moment sind 41 Besucher online


Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 86


Medina-Musshaf Seite 218

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

10.86. Wanadschdschina birahmatika minaalqawmi alkafiriina

10.86. And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. (Pickthall)

10.86. Und rette uns mit Deiner Barmherzigkeit vor dem Volk der Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)

10.86. und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!" (Bubenheim)

10.86. Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!" (Azhar)

10.86. und rette uns durch Deine Gnade vor den Kafir-Leuten!“ (Zaidan)

10.86. und errette uns durch deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen!" (Paret)

10.86. Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 84 bis 86

Moses said to his people, "O my people, if you sincerely believe in Allah, put your trust in Him, if you are Muslims. " ( 81 ) They answered, ( 82 ) "We have put our trust in Allah: `Our Lord, do not make us a cause of trial ( 83 ) for the unjust people, and deliver us by Thy mercy from the unbelievers' . "

Desc No: 81
The fact that Prophet Moses in his address called his people "Muslims" shows that all the people of the community of Israel were Muslims; otherwise he could not say to them, "-if you arc Muslims" . He meant to urge them to be brave, saying, "If you are true Muslims, as you profess to be, do not fear the might of Pharaoh but put your trust in the might of Allah. " 

Desc No: 82
Those, who responded to the appeal of Prophet Moses, were those "youth" who obeyed and followed him, and not the Israelites, as a community, as is obvious from the context. 

Desc No: 83
The prayer, "Our Lord, do not make us a cause of trial for the unjust people," is very comprehensive in meaning. Whenever the standard-bearers of the Truth rise up to establish virtue and eradicate the prevalent evil, they come into conflict with unjust people, who, for one reason or the other, are always on the look-out to find fault with them. First, there are the champions of falsehood, who try their level best to crush down with full force the champions of the Truth. Then there are the so-called champions of the Truth who profess to believe in it but are not prepared to enter into conflict with the powerful government of the time. Therefore they declare it to be a useless and foolish effort, and begin to invent excuses to justify the wrong stand they take in regard to the struggle with falsehood in order to silence the prick of conscience they feel for their criminal attitude of cowardice. Accordingly, they try to prove that it is these standard-bearers of the Truth who are in the wrong and not they. Lastly, there are the common people, who watch the conflict as by-standers and join forces with those who prove to be more powerful of the two, whether they are the supporters of the Truth or of falsehood.
Now let us consider how the champions of the Truth are liable to become a cause of trial for these unjust people. If they are crushed down or defeated, the first group declares, "We were in the right and not these foolish people: otherwise they could not have been defeated. " The second group says, "Their defeat has proved that they did not make the correct estimate of the circumstances and caused the destruction of valuable lives by coming in conflict with the mighty powers. Moreover, the Shari`at has not made it obligatory on unto expose ourselves to risk, when we are fulfilling the most essential religious duties without any restrictions from the tyrants of the day." As regards the common people, their criterion of judging the Truth is this: "Whatever triumphs is truth. Therefore their defeat has proved that the champions of the Truth must be in the wrong. " Likewise every mistake and error the champions of the Truth commit, every weakness they show in the face of overwhelming odds against them, every moral fault to which anyone of them succumbs, becomes a good excuse for those who intend to stick to falsehood. Consequently, the "invitation" to the Truth becomes dormant for years after their "defeat" .
Thus it has become quite clear that this prayer of the companions of Prophet Moses was well-timed and meaningful: "Our Lord, have mercy upon us so that we might not become a cause of trial for the unjust people: protect us from errors, defects and, weaknesses and make our efforts successful in this world so that we may become a source of goodness to Thy creatures and not a source of evil for the unjust people."   "

Vorige Ayah Nächste Ayah