Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
90.13. (Es ist) die Freilassung eines Sklaven10

[ alBalad:13 ]


Besucher Online
Im Moment sind 237 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 93

 


Medina-Musshaf Seite 219

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.93. Walaqad bawwa/na banii isra-iilamubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibatifama ikhtalafuu hatta dschaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdii baynahum yawma alqiyamatifiima kanuu fiihi yakhtalifuuna

10.93. And We verify did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. (Pickthall)

10.93. Und bestimmt haben Wir schon den Kindern Israils eine rechte Wohnstätte zugewiesen, und Wir haben sie versorgt mit den guten Dingen, und sie waren nicht uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr entscheidet ja zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das, worin sie uneinig waren. (Ahmad v. Denffer)

10.93. Und Wir wiesen den Kindern Isra´ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten. (Bubenheim)

10.93. Wir haben den Kindern Israels eine feste Existenz ermöglicht und ihnen gute Gaben beschert. Nachdem ihnen jedoch das offenbarte Wissen zuteil geworden war, verstrickten sie sich in Differenzen. Gott wird am Jüngsten Tag über ihre Differenzen urteilen. (Azhar)

10.93. Und gewiß, bereits ließen WIR die Kinder Israils einen schönen Ort bewohnen und gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat . Und sie wurden nicht uneins, bis ihnen dasWissen zuteil wurde. Gewiß, dein HERR wird unter ihnen am Tag der Auferstehung das richten, worüber sie uneins zu sein pflegten. 1 (Zaidan)

10.93. Wahrlich, wir haben den Kindern Israel ein wahrhaftiges Dasein bereitet und ihnen (allerlei) gute Dinge beschert. Und sie wurden erst uneins, nachdem das Wissen (um die Wahrheit der geoffenbarten Religion) zu ihnen gekommen war. Doch dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren. (Paret)

10.93. Wahrlich, Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig sicheres Dasein und versorgten sie mit guten Dingen; und sie waren nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen darüber entscheiden, worüber sie uneins waren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 93 bis 93

We gave an excellent abode ( 94 ) to the children of Israel and provided them with the best things of life. Then they caused not dissensions among themselves until the knowledge had come to them. ( 95 ) Surely your Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that in which they had been differing.

Desc No: 94
That is, "in Palestine after their exodus from Egypt" 

Desc No: 95
This refers to the dissensions the Israelites had caused in the Divine Way and the new religions they had invented. This verse accuses them of falling into variances, even though they possessed the Divine Knowledge, which had provided them with the criterion of judging between the Right Way and the wrong ways. They did this because of mischiefs of their hearts in spite of the fact that the Right Way had been made clear to them, and its fundamental principles had been imparted to them and instructions had been given about its implications and demands and its boundaries had been distinctly demarcated from those of the ways of unbelief. Besides, they had been admonished to follow the path of obedience and guard against the paths of disobedience, and establish their lives entirely in accordance with the rules and regulations based on that Knowledge, for they shall have to render an account of all they did in this life. But in spite of all the instructions that were given to them, they divided one original Religion into many divergent sects and built different ways on foundations other than those laid down by Allah.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah