Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
4.60. Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen´? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.

[ anNisa:60 ]


Besucher Online
Im Moment sind 356 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yunus (10)  Ayah: 98

 


Medina-Musshaf Seite 220

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



10.98. Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha iimanuha illa qawmayuunusa lamma amanuu kaschafna AAanhum AAadhabaalkhizyi fii alhayati alddunyawamattaAAnahum ila hiinin

10.98. If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah. When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while. (Pickthall)

10.98. Und warum gab es keine Ansiedlung, die geglaubt hat und der ihr Glaube genutzt hat, außer dem Volk des Junus? Als sie glaubten, haben Wir die Strafe der Schande im Leben dieser Welt von ihnen genommen und gaben ihnen Nutznießung für eine Zeitlang. (Ahmad v. Denffer)

10.98. Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit. (Bubenheim)

10.98. Warum gab es denn keine Gemeinde, die gläubig wurde und deren Glaube ihr dann genützt hätte, ausgenommen das Volk von Jonas. Als seine Mitmenschen gläubig wurden, befreiten Wir sie von der schmachvollen Strafe im Dießeits und ließen sie das Leben eine Zeit lang genießen. (Azhar)

10.98. Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im dießeitigen Leben weg und gewährten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit. (Zaidan)

10.98. Warum gab es denn keine Stadt, die (nach der Ankündigung des drohenden Strafgerichts) gläubig wurde, und der ihr Glaube dann nützte, außer den Leuten des Jonas? Als sie gläubig geworden waren, hoben wir die Strafe der Schande im diesseitigen Leben von ihnen auf und gaben ihnen Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (indem wir sie ihr Leben zu Ende leben ließen). (Paret)

10.98. Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas', das so glauben konnte, daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hätte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschränkte) Zeit. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 96 bis 98

The fact is that whatsoever Signs are shown to those who have fallen under Allah's decree, ( 97 ) they will not believe till they see the painful torment. Then, is there any instance of a habitation that, seeing the torment, accepted the faith and that faith profited it? (There is no instance of this) except that of Jonah's people. ( 98 ) When they believed, We warded off the torment of ignominy from them in this worldly life ( 99 ) and allowed them to make use of the things of life for a whil. ( 100 )

Desc No: 97
Allah's decree that had become applicable to them was this: Allah does not thrust the Faith on those who do not seek after the Truth: who obstinately and obdurately shut their hearts against it with prejudice: who are so lost in the love of this world that they do not care at all about the Hereafter. 

Desc No: 98
Though Prophet Jonah (860-784 B.C.) was an Israelite Prophet, he was sent to 'Iraq for the guidance of the Assyrians, who have been called the people of Jonah for this reason. At that time, Nineveh, a very ancient and famous city, was their capital. Its vast remains are scattered on the left bank of the Tigris, opposite to the city of Mosul, and one of the mounds bears the name of 'Prophet Jonah' . In order to form an estimate of the glory of these people, suffice it to say that the circumference of their capital Nineveh was 60 miles or so. 

Desc No: 99
As regards the question why the threatened torment was warded off from the people of Jonah as an exception to the Divine principle, "After the decision of the torment, the profession of faith by any community dces not benefit it," the Qur'an does not give any details of this, but merely refers to the story at three places. (See XXI: 87, 88; XXXII: 139-148; LXVIII: 48-50). Though the story contained in the Book of Jonah gives some details, these cannot be depended upon because it was neither composed by Prophet Jonah nor it is a Revealed Book but was written by some unknown person and then inserted in the Bible. Besides this, it contains some apparently absurd things which cannot be accepted as true. Nevertheless if we consider this deeply in the light of the allusions made in the Qur'an and details in the Book of Jonah, the explanation given by various commentators of the Qur'an seems to be correct.-Prophet Jonah left the place of his Mission without Divine permission after warning the people of the torment. Therefore Allah forgave the Assyrians, when they repented after seeing some Signs of the coming torment. This was in accordance with the Divine principles as stated in the Qur'an. For, according to one of these, Allah does not inflict any torment on any people, till He has the Message fully demonstrated to them. As the Prophet did not continue his admonition in accordance with the appointed term and left the place of his Mission of his own accord, Allah's justice did not inflict the chastisement because the legal argument against his people had not been fulfilled. (For further explanation see E.N. 85 of XXXVI).  

Desc No: 100
When the Assyrians believed in the Message, they were given a new lease of life. But after some time, they adopted the wrong ways of thought and deed. Prophet Nahum (720-698 B.C.) warned and admonished them but without any effect. Then Prophet Zephaniah (640-609 B.C.) gave them the last warning that "he .... will destroy Assyria and will make Nineveh a desolation" but it also proved in vain.At last in about 612 B.C., Allah made the Medes dominant over them.
The Median king, with the help of the Babylonians, invaded Assyria, and their army was defeated and was besieged within the walls of Nineveh. They put up a stiff resistance for some time but then the floods in the Tigris swept away the city wall and the invaders swarmed into the city and burnt it to ashes along with the surrounding countryside. The Assyrian king set fire to his palace and was himself burnt to death. Thus the Assyrian Empire and its culture came to an end for ever. The recent archaeological excavations reveal widespread effects of the fire.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah