11.32. Qaluu ya nuuhu qad dschadaltanafaaktharta dschidalana fa/tina bimataAAiduna in kunta mina alssadiqiina
11.32. They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon Us that where with thou threatenest us, if thou art of the truthful. (Pickthall)
11.32. Sie sagten: "Nuh, du hast schon mit uns gestritten und unsere Streiterei vermehrt, also bringe uns, womit du uns drohst, wenn du einer von den Wahrhaften bist." (Ahmad v. Denffer)
11.32. Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben´. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!" (Bubenheim)
11.32. Da sagten sie: "O Noah! Du hast dich lange mit uns auseinandergesetzt, ja zu lange. Bring nun herbei, was du uns angedroht hast, wenn du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!" (Azhar)
11.32. Sie sagten: „Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist.“ (Zaidan)
11.32. Sie sagten: "Noah! Du hast nun lange genug mit uns gestritten (qad dschaadaltanaa fa-aktharta dschidaalanaa). Bring uns her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!" (Paret)
11.32. Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." (Rasul)