Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
104.4. Keineswegs! Er wird ganz gewiß in al-Hutama geworfen werden.

[ alHumaza:4 ]


Besucher Online
Im Moment sind 172 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Hud (11)  Ayah: 39

 


Medina-Musshaf Seite 226

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



11.39. Fasawfa taAAlamuuna man ya/tiihi AAadhabunyukhziihi wayahillu AAalayhi AAadhabun muqiimun

11.39. And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall. (Pickthall)

11.39. Und ihr werdet wissen, zu wem Strafe kommt, die ihm Schande bringt, und über wen beständige Strafe losbricht." (Ahmad v. Denffer)

11.39. Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird." (Bubenheim)

11.39. Ihr werdet schon erfahren, wen eine qualvolle entehrende Strafe ereilt und wen eine ewige Pein trifft." (Azhar)

11.39. Ihr werdet noch wissen, wem eine erniedrigende Peinigung zuteil werden wird und wen eine dauernde Peinigung überkommen wird. (Zaidan)

11.39. Und ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen), über wen eine Strafe kommen wird, die ihn zuschanden macht, und über wen (dereinst) eine beständige Strafe hereinbrechen wird." (Paret)

11.39. Ihr werdet dann erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und wen eine immerwährende Strafe treffen wird." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 36 bis 39

And it was revealed to Noah: "No more of your people will believe in you now than those who have already believed. So do not grieve at their misdeeds, but start to build an Ark under Our supervision in accordance with Our Revelation. And beware that you do not plead with Me for those who had been unjust: indeed now they shall all be drowned. " ( 40 ) So he began to build the Ark. And whoso of the chiefs of his people passed by him, he jeered at him. Noah said, "Laugh at us, if you will; we. too, are laughing at you; for soon you shall come to know who is visited by the torment that will disgrace him, and who is afflicted with the inevitable and lasting calamity. " ( 41 )

Desc No: 40
This verse lays down the limits of the Divine Law of respite. When the Message of a Prophet has been conveyed to a people and is rejected, they are granted respite from punishment only as long as there is the possibility that some of them might accept it. But when there remains no such possibility and there is left nothing but evil element among them, Allah does not grant them any further respite. And this is a manifestation of His mercy, just as for the safety of the good fruit the rotten ones should be thrown away and discarded. Conversely, it shall be an act of cruelty to the good people and the future generations, if pity is shown to those wicked people who are incorrigible.  

Desc No: 41
This is a very appropriate example of the points of view of those who look merely at the surface of things and of others who know the reality about them. It appears that when Prophet Noah was building the Ark on the land, it looked to be a ridiculous act to those wicked people who did not believe in him. They jeered at him as if to say, "Just see the madness of the old man ! He wishes to float a ship on the land !" For they could never imagine that after a few days, a ship would actually float there. Therefore naturally they regarded that act of Prophet Noah to be a clear proof of his madness. Probably they might be pointing them fingers at him and the Ark he was constructing, saying to one another, "Have you any doubt now, if you had any before, that he is really a mad man, who is constructing a ship to float on the waterless land?" But the one, who had the knowledge of the reality and who knew that a ship would actually be needed there in the near future, was laughing at their ignorance and lack of knowledge of the real matter and their arrogant self-satisfaction, as if to say, "How foolish these people are! The catastrophe is threatening them overhead but they are not only self-satisfied but also regard me mad, who has warned them of it and who is himself making preparations to meet it." And these are exactly the two ways, in general, of judging the wisdom or folly of things. One man judges an act to be wise by looking merely at the surface, while the other goes down deep into it and knows it to be foolish. Likewise the former considers an act to be foolish and mad while the latter who has the real knowledge of the matter, knows that it is based on wisdom and foresight, and is the very same thing that was required undo the circumstances.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah