Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
4.61. Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.

[ anNisa:61 ]


Besucher Online
Im Moment sind 120 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Hud (11)  Ayah: 8

 


Medina-Musshaf Seite 222

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



11.8. Wala-in akhkharna AAanhumu alAAadhabaila ommatin maAAduudatin layaquulunna ma yahbisuhuala yawma ya/tiihim laysa masruufan AAanhum wahaqabihim ma kanuu bihi yastahzi-uuna

11.8. And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them. (Pickthall)

11.8. Und wenn Wir ihnen die Strafe aufgeschoben haben, bis zu einer berechneten Weile, bestimmt sagen sie: "Was hält sie zurück?" Wird sie nicht, an dem Tag, an dem sie zu ihnen kommt, von ihnen nicht weggewendet, und es umschließt sie, worüber sie gespottet haben? (Ahmad v. Denffer)

11.8. Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. (Bubenheim)

11.8. Wenn Wir die qualvolle Strafe bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinaußchieben, sagen sie spottend: "Was hält sie dann zurück?" Wenn sie aber über sie kommt, lässt sie sich nicht abwenden. So erfasst die Ungläubigen, worüber sie gespottet haben. (Azhar)

11.8. Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszögern, werden sie mit Sicherheit sagen: „Was hält sie auf?“ Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten. (Zaidan)

11.8. Und wenn wir ihnen die Strafe für eine bestimmte Frist (umma) aufschieben, sagen sie: "Was hält ihn zurück?" (Sie werden es schon noch erleben.) Am Tag, da sie über sie kommt, werden sie nicht (mehr) damit verschont. Dann werden sie von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben. (Paret)

11.8. Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem berechneten Zeitpunkt aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden können; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 8

And it is He Who created the heavens and the earth in six days-whereas before this His Throne rested upon water ( 7 ) so that He may test which of you does the best deeds. ( 8 ) Now O Muhammad, if you tell them "You will, O people, be raised again after death," those who disbelieve promptly exclaim, "This is plain sorcery! " ( 9 ) And if We defer their punishment to some definite and reckoned time, they say, "Well, what is it that is delaying this?" Listen! When the day of that punishment comes, no one shall be able to avert it from them, and that very thing which they are ridiculing shall encircle them on all sides.

Desc No: 7
This is a parenthetical clause that has probably been inserted in answer to a question, which has not been cited: if the heavens and the earth were created afterwards in six days, what was there before their creation? The answer is: then there was water. It is not possible for us to say what exactly was the nature of that water. It might have been the common liquid known by that name. Or'perhaps, the word "water" has been used as a symbol for the fluid state of the matter before it was changed to its present form. As regards "His Throne rested on water", I am of the opinion that it means: "His Kingdom was over water." 

Desc No: 8
This enunciates the purpose of the Creation: Allah created the heavens and the earth for the sake of the creation of mankind and He created mankind to rest human beings by delegating to them the powers of vicegerency and making them morally responsible for using or abusing them, just as they liked. Thus it has been emphasized that the sole purpose of the Creation is the moral trial of tnan and his consequent accountability to the Creator for the use or abuse of the delegated powers, and the award of rewards and punishments. For without this basic purpose, the whole work of Creation would have become meaningless and useless. 

Desc No: 9
That is, "The disbelievers very foolishly considered the purpose of the Creation to be no more than a pastime in which they themselves were mere playthings. They were so absorbed in their foolish conception that when the Holy Prophet told. them what the real purpose of Creation was and what part they were required to play in it, they would scoff at him, saying, "Your Message is like a piece of sorcery and beyond our understanding."  



Vorige Ayah Nächste Ayah