11.86. That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. (Pickthall)
11.86. Das Nachbleibende Allahs ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid, und ich bin nicht Wächter über euch." (Ahmad v. Denffer)
11.86. Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch." (Bubenheim)
11.86. Der rechtmäßige ?berschuss, den Gott euch erzielen lässt, ist für euch besser, wenn ihr an Gott wirklich glaubt. Ich halte eure Taten nicht fest und bin nicht euer Hüter. (Azhar)
11.86. Das nach ALLAHs Gebot Übrigbleibende ist besser für euch, würdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender über euch.“ (Zaidan)
11.86. Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn (anders) ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch." (Paret)
11.86. Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht euer Wächter." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 84 bis 86
And to the people of Madian, We sent their brother Shu`aib. ( 94 ) He said. "O my people, serve Allah: you have no deity other than He. Do not give short measure and weight. Though I see you now in a state of prosperity, I fear for you the scourge of a day that will encircle you. And, O my people, give full measure and weight justly and do not defraud people of their goods, and do not spread mischief in the land. The residue (after giving full measure) left over by Allah is best for you, if you are believers. Anyhow I am not a guardian over you. " ( 95 )
Desc No: 94 Please keep in view E.N.'s 69-76 of Al-A'araf.
Desc No: 95 That is, "I have no power over you. The most I can do for you is to admonish you as a well-wisher, but it rests with you to accept my advice or reject it. As you are accountable to Allah and not to me for your deeds, therefore you should fear Him and desist from your mischievous deeds, if you sincerely believe in Him."