12.19. Wadschaat sayyaratun faarsaluu waridahumfaadla dalwahu qala ya buschra hathaghulamun waasarruuhu bidaAAatan waAllahuAAaliimun bima yaAAmaluuna
12.19. And there came a caravan, and they sent their water- drawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did. (Pickthall)
12.19. Und es kam eine Gruppe von Reisenden, und sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer herab. Er sagte: "Gute Kunde, dies ist ein Junge!", und sie versteckten ihn als Ware, und Allah weiß, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)
12.19. Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten. (Bubenheim)
12.19. Es kamen Reisende daher, die ihren Wasserträger zum Brunnen schickten. Als er seinen Eimer hinunterlielß, rief er: "Welch ein Glück! Da ist ein Junge!" Sie versteckten ihn, um ihn als Ware zu verkaufen. Gott wusste genau, was sie taten. (Azhar)
12.19. Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen; dann ließ er seinen Wassereimer herunter, er sagte: „Was für ein Glück! Dies ist ein Junge.“ Dann versteckten sie ihn als Handelsware. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie tun. (Zaidan)
12.19. Und Reisende kamen daher. Sie schickten ihren Wasserholer, und der ließ seinen Eimer (in die Zisterne) hinunter. Er sagte: "Eine gute Nachricht! Hier ist ein junger Mann (ghulaam)." Und sie versteckten ihn als Ware. - Aber Allah wußte Bescheid über das, was sie taten. (Paret)
12.19. Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wasserschöpfer voraus. Er ließ seinen Eimer herab; und er sagte: "O Glücksbotschaft! Hier ist ein Jüngling!" Und sie verbargen ihn wie eine Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten. (Rasul)