12.25. Waistabaqa albabawaqaddat qamiisahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat madschazao manarada bi-ahlika suu-an illa an yusdschana aw AAadhabunaliimun
12.25. And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom? (Pickthall)
12.25. Und sie liefen beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen auf ihren Gebieter bei der Tür. Sie sagte: "Was ist die Vergeltung für den, der für deine Angehörigen Böses möchte, außer er wird gefangen gesetzt oder schmerzende Strafe?" (Ahmad v. Denffer)
12.25. Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe." (Bubenheim)
12.25. Er eilte zur Tür, und sie stürzte ihm nach und zerriss ihm dabei das Hemd von hinten. Sie fanden ihren Herrn an der Tür. Da sprach sie: "Was anderes gebührt dem an Vergeltung, der deiner Frau vorsätzlich Böses antut, als der Kerker oder die qualvolle Tortur?" (Azhar)
12.25. Beide rannten dann zur Tür und sie zerriss sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür. Sie sagte: „Was wäre die Bestrafung für denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer dass er ins Gefängnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird?!“ (Zaidan)
12.25. Und sie liefen beide (so schnell sie konnten) zur Tür (er, um zu entkommen; sie, um ihn am Entkommen zu hindern). Dabei zerriß sie ihm hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn an der Tür (stehen). Die Frau sagte: "Wer deiner Familie etwas Böses antun will, verdient nichts (anderes), als daß er gefangen gesetzt oder empfindlich bestraft wird." (Paret)
12.25. Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tür auf ihren Mann. Sie sagte: "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Böses plante, wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe?" (Rasul)