12.3. Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafiliina
12.3. We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Quran, though aforetime thou wast of the heedless. (Pickthall)
12.3. Wir erzählen dir die beste der Erzählungen, indem Wir dir diesen Koran eingegeben haben, und vorher warst du bestimmt einer von den Achtlosen: (Ahmad v. Denffer)
12.3. Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest. (Bubenheim)
12.3. Wir erzählen dir die schönsten Geschichten in diesem Koran, den Wir dir offenbaren. Du wusstest vorher nichts davon. (Azhar)
12.3. WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen! (Zaidan)
12.3. Wir geben dir dadurch, daß wir dir diesen Koran (als Offenbarung) eingegeben haben, den besten Bericht. Du warst zuvor unter denen, die keine Kenntnis haben. (Paret)
12.3. Wir erzählen dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Qur'an offenbaren, obwohl du zuvor unter denen warst, die keine Kenntnis besaßen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 3
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes its object perfectly clear. We have sent it down as Qur'an ( 1 ) in Arabic so that you (Arabs) may understand it well. ( 2 ) O Muhammad, by revealing this Qur'an to you, We narrate to you events and truths in the best manner: though before this you were utterly unaware (of these things). ( 3 )
Desc No: 1 The Arabic word (Qur`an: "to read") is originally the infinitive form of the verb When the infinitive form of a verb in Arabic is used as a name, it implies that that thing (or person) possesses the characteristics in their perfection. This Book has been named "Qur'an" to indicate that it is meant to be read by all and sundry and is to be read often and over and over again.
Desc No: 2 This does not mean that this Book has been sent down exclusively for the Arabs. What it means is only this: "Of all the people, O Arabs, you should understand the excellences of the Qur'an, which are a sure proof of its being Divine Revelation, for it is in your own language and you have no excuse to put forward that it is in a foreign language which you do not understand. " Some people wrongly infer from this verse that this Book had been sent down for the Arabs and not for the non-Arabs; therefore, they assert, it cannot be claimed that it is the Guidance for the whole mankind. But obviously this is a frivolous objection raised by hose who do not understand its real significance. It is obvious that a book, though meant for universal guidance, will necessarily have to be put in words in some language so that the people speaking that language should understand its teachings and then become the means of conveying its guidance to other peoples. This is the only natural way of spreading the message of a movement on a universal scale.
Desc No: 3 This was to impress indirectly on the unbelievers of Makkah the fact that the Messenger did not know anything about the story of the settlement of the Israelites in Egypt, but was being informed of this by Revelation from Allah. This introduction was necessary because, as has been stated in the preface to this Surah, the disbelievers had put an abrupt question concerning this matter in order to "expose" the Holy Prophet by this test. The answer is to this effect: "Tell them, O Muhammad, that, though you did not know anything about the settlement of the Israelites in Egypt before this, you have now received a Revelation about this from Us." "