alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


42.6. Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.

[ asSura:6 ]


Besucher Online
Im Moment sind 38 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Yusuf (12)  Ayah: 99

 


Medina-Musshaf Seite 247

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.99. Falamma dakhaluu AAala yuusufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuluu misrain schaa Allahu aminiina

12.99. And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt sale, if Allah will! (Pickthall)

12.99. Und als sie bei Jusuf eintraten, gab er seinen beiden Eltern bei sich Bleibe und sagte: "Geht hinein nach Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit!" (Ahmad v. Denffer)

12.99. Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit." (Bubenheim)

12.99. Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seine Eltern in seine Nähe und sprach: "Betretet ?gypten, so Gott will, in Sicherheit!" (Azhar)

12.99. Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: „Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende.“ (Zaidan)

12.99. Als sie nun (allesamt nach Ägypten gezogen und) bei Joseph eingetreten waren, zog er seine Eltern in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi abawaihi) und sagte: "Möget ihr, so Allah will, in Sicherheit (und Frieden) euren Einzug in Ägypten halten!" (Paret)

12.99. Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sagte: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 99 bis 99

And when they came to Joseph, ( 68 ) he seated his parents along with himself and said (to the people of his family), "Now proceed to the city. God willing, you will live in peace."

Desc No: 68
It is worthwhile to take notice of the total number of Prophet Jacob's family members that migrated to Egypt with him, for it is closely connected with the problem that is raised concerning the total number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after this. According to the Bible, the total number of the family members was 70, including Prophct Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law who did not belong to the family of Prophet Jacob. But according to the census figures given in Numbers, their number was about two million when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, "after they were come out of the land of Egypt" . The problem is this: how is it possible that "these three score and ten souls of his house" had multiplied into two million souls during five hundred years or so?
It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process. Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism. And there are sound reasons to believe that this must have been so. The Israelites were the descendants of Prophets. They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there. And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood. Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt. As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only havc changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites. Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today. By and by they themselves would havc accepted this position and become members of the Israelite nationality. Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny. So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.
The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also. For instance, it says that when they left Egypt, "the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them...." (Exodus 12: 37-38) and "the mix multitude that was among them fell a lusting" . (Numbers 11: 4). Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called "the stranger". "One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. " (NUMBERS 15: 15-16). "And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him." (DEUT. 1: 16).
Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the "stranger" by that translators.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah