Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.33. Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.

[ Sad:33 ]


Besucher Online
Im Moment sind 213 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah arRa'd (13)  Ayah: 17

 


Medina-Musshaf Seite 251

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



13.17. Anzala mina alssama-i maanfasalat awdiyatun biqadariha faihtamalaalssaylu zabadan rabiyan wamimma yuuqiduunaAAalayhi fii alnnari ibtighaa hilyatinaw mataAAin zabadun mithluhu kadhalika yadribuAllahu alhaqqa waalbatila faammaalzzabadu fayadhhabu dschufaan waamma mayanfaAAu alnnasa fayamkuthu fii al-ardi kadhalikayadribu Allahu al-amthala

13.17. He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam from that which they felt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it thus Allah coineth (the similitude of) the true and: the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes. (Pickthall)

13.17. Er sendet vom Himmel Wasser herab, und die Flußbetten fluten nach ihrem Maß, und die Flut trägt wuchernden Schaum, - und von dem, was sie im Feuer erhitzen, im Erstreben von Schmuck und Nutzgeräten, gibt es gleichen Schaum, - derart prägt Allah das Wahre und das Nichtige, und was den Schaum angeht, geht er davon als Abfall, und was das angeht, was den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Derart prägt Allah die Gleichnisse. (Ahmad v. Denffer)

13.17. Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse. (Bubenheim)

13.17. Er ließ aus den Wolken am Himmel Wasser herabregnen, so dass Flüsse durch Täler fließen nach einem bestimmten Maß. Die Flüsse, die nützliches Wasser bringen, tragen an der Oberfläche unnützlichen Schaum. Auch die Metalle, die sie auf dem Feuer schmelzen, um Schmuck oder Gerät herzustellen, bilden an der Oberfläche ähnlichen Schaum. So trennt Gott das Wertvolle vom Wertlosen, die Wahrheit vom Irrtum. Der Schaum vergeht, aber das für die Menschen Nützliche bleibt. So prägt Gott die Gleichnisse. (Azhar)

13.17. ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Täler ihrer Größe nach, dann trug das strömende Wasser Schaum auf der Oberfläche. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ähnlichen Schaum. Solcherart prägt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem für nichtig Erklärten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen; doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse. (Zaidan)

13.17. Er hat vom Himmel Wasser herabkommen lassen, und da strömten (ganze) Wadis (mit Wasser), so viel ihnen zugemessen war (bi-qadarihaa). Und die Flut (sail) trug an der Oberfläche Schaum. Und bei dem, was man im Feuer erhitzt in der Absicht, Schmuck oder Gerät zu erhalten, gibt es Schaum, der ihm ähnlich ist. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Nichtige. Was (nämlich) den Schaum betrifft, so vergeht er als Blasen (fa-yazhabu dschufaa'an). Was aber das betrifft, was für die Menschen von Nutzen ist, so bleibt es in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse. (Paret)

13.17. Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Täler nach ihrem Maß durchströmt werden, und die Flut trägt Schaum auf der Oberfläche. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerät erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nützt, bleibt auf der Erde zurück. Und so prägt Allah die Gleichnisse. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 17

Allah sent down water from the sky and every system carried it along according to its capacity: then there was flood and a swelling foam ( 31 ) came to the surface. Likewise there arises a scum out of the metals which are melted in the furnace for making ornaments and utensils. ( 32 ) By such similitudes, Allah makes the truth distinct from falsehood. That which is the foam vanishes and that which is beneficial for the people remains on the earth. In this way Allah cites similes to make His Message clear.

Desc No: 31
In this simile the Knowledge which had been sent down. by Allah to the Holy Prophet has been likened to the rain from the sky, and the Believers to the streams, rivulets and rivers. Just as the streams etc. , fill themselves with rain-water, each according to its capacity, so his followers gained knowledge from him, each according to his ability. On the other hand, the hue and cry that was raised by the opponents of the Islamic Movement has been likened to the swelling foam etc. , that begins to dance about on the surface of flood water, but soon vanishes away. 

Desc No: 32
As it is but natural that scum should appear on the surface when are melted in the furnace for purification, likewise bad people would come surface and take prominent part in persecuting the good people who are passed through the furnace of persecution for their purification.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah