Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
6.94. Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.

[ alAn'am:94 ]


Besucher Online
Im Moment sind 171 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Ibrahim (14)  Ayah: 22

 


Medina-Musshaf Seite 258

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



14.22. Waqala alschschaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistadschabtumlii fala taluumuunii waluumuu anfusakum ma anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inniikafartu bima aschraktumuuni min qablu inna aldhdhalimiinalahum AAadhabun aliimun

14.22. And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me. Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong doers is a painful doom. (Pickthall)

14.22. Und der Teufel sagt, wenn die Angelegenheit entschieden ist: "Allah hat euch ja das Versprechen der Wahrheit versprochen, und ich habe euch Versprechungen gemacht, und ich habe euch hintergangen, und ich hatte über euch keine Ermächtigung, außer daß ich euch gerufen habe, und ihr habt mir geantwortet, also tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich bin euch kein Hilfeleistender, und ihr seid mir keine Hilfeleistenden. Ich habe es ja verweigert, daß ihr mich vorher als Mitgott gegeben habt." Die Unrechthandelnden, für sie gibt es ja schmerzende Strafe. (Ahmad v. Denffer)

14.22. Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe. (Bubenheim)

14.22. Wenn alles entschieden ist, wird Satan sprechen: "Gott hat euch die wahre Verheißung verkündet, und ich habe euch leere Versprechungen gemacht. Ich hatte keine Autorität über euch. Ich habe euch lediglich eingeladen, und ihr habt euch mir gefügt. Tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst! Weder kann ich euch retten, noch könnt ihr mich retten. Nun leugne ich, dass ihr mich einst Gott als Gefährten beigesellt habt." Die Ungerechten ziehen sich eine qualvolle Strafe zu. (Azhar)

14.22. Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war: „Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfügung über euch außer, dass ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch könnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem 1 gegenüber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt.“ Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

14.22. Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit (durch das jüngste Gericht) entschieden ist: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Aber ich habe euch ein Versprechen gegeben und (es) euch dann gebrochen. Und ich hatte keine Vollmacht über euch. Ich habe euch vielmehr (nur) gerufen, und ihr habt mir Gehör geschenkt. Deshalb tadelt mich nicht! Tadelt euch selber! Ich kann weder euch, noch könnt ihr mir zu Hilfe kommen. Ich bestreite es, daß ihr mich früher (Allah) beigesellt habt." Die Frevler haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. (Paret)

14.22. Und wenn die Sache entschieden worden ist, dann wird Satan sagen: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, ich aber versprach euch etwas und hielt es nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer euch zu rufen; und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht retten, noch könnt ihr mich retten. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Allah) zur Seite stelltet." Den Missetätern wird wahrlich eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 22

And when Our judgment has been passed, Satan will say, "The fact is that the promises Allah had made with you. were all true. I, too, made some promises with you but I failed to keep any of them. ( 30 )
Yet I had no power over you; I did nothing but to invite you to my way and you accepted my invitation. ( 31 ) So do not now blame me, but blame yourselves. I cannot help you here, nor can you help me. I dissociate myself from your making me a partner with God before this. ( 32 ) Such wrong-doers are sure to receive a grievous torment. "

Desc No: 30
When the criminals will charge Satan with leading them astray, he will plead guilty, as if to say, "You yourselves see now that all the promises and warnings made by Allah have come out true and all the promises which I made have proved to be false. I also confess that it was all deception that I gave you false assurances of prosperity, beguiled you by greed and enticed you in the snare of great expectations. I assured you that in the first instance there will be no life in the Hereafter, and that, if there be any you will go scot-free by the intercession of such and such a saint. The only thing you have to do is to make offerings before him: then you may do whatever you please, for he will deliver you from all the consequences. I repeat that I said all these things and asked my agents to say the same. " 

Desc No: 31
That is, "You cannot say and prove that it was I who forced you to follow the wrong way, whereas you wanted to follow the Right Way. You will yourselves admit that it is not so. I did no more than this that I invited you to falsehood in opposition to the invitation to the Truth and tempted you to vice instead of virtue. But I had no power to force you to the wrong way, if you desired to follow the Right Way. when you had the power and the option to follow either of the ways. Now I am ready to bear the burden of the wicked invitation Iextended to you, but you are not justified in any way to throw on me the burden of accepting my invitation for you did it on your own responsibility. You should, therefore, yourselves bear all its consequences. " 

Desc No: 32
This is a clear proof of shirk in practice, as apart from shirk in creed. As Satan will charge his followers with making him a partner with God, it is obvious that as far as creed is concerned there is no one who makes Satan a partner with God in His Godhead or His worship: nay, every one curses him for his evil ways. Nevertheless, people obey and submit to him and follow him blindly, as if he were their "god" and that is what has been termed shirk.
Let us now consider this thesis from the opposite point of view. Some one might say that this does not hold good, for this is based on a mere saying of Satan which has been cited here. First, this objection is not sound because Allah Himself would have refuted it, had it been baseless. Secondly, this is not the only instance of shirk in practice in the Qur'an. Here are a few more instances of this:
(a) It charges the Jews and Christians with shirk because they set up their priests and monks as their "Lords" besides Allah. (IX: 31).
(b) Those who follow the superstitious customs have been called mushriks. (VI: 136-139).
(c) Those who follow their lusts have been charged with making their "selves" their "god". (XXV: 43).
(d) Those who are disobedient to Allah have been accused of worshipping "Satan". (XXXVI: 60).
(e) Those who follow man-made laws without Allah's sanction have been reproved for setting up the makers of the laws without Allah's sanction as partners with God. (XLI: 21).
All the above instances are clear proofs of the fact that shirk is not confined to this creed alone that one might set up a partner with Allah in His Godhead as an article of faith. But it is also shirk that one should follow and surrender to some one other than Allah without any Divine sanction or in spite of a Divine prohibition. Such a one shall be guilty of shirk even though the follower might be at the same time cursing the one whom he follows and obeys. The only difference between the two kinds of shirk may be the extent of the crime and not its nature.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah