16.28. Alladhiina tatawaffahumu almala-ikatudhalimii anfusihim faalqawuu alssalamama kunna naAAmalu min suu-in bala inna AllahaAAaliimun bima kuntum taAAmaluuna
16.28. Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. (Pickthall)
16.28. Diejenigen, welche die Engel zu sich nehmen als Unrechthandelnde gegen | sich selbst, dann bieten sie Frieden an: "Wir haben nichts Böses getan!" Nein doch, Allah weiß ja, was sie getan haben, (Ahmad v. Denffer)
16.28. die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet. (Bubenheim)
16.28. Die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, werden behaupten, wenn sie sich den Engeln ergeben, die sie abberufen, sie hätten keine bösen Taten begangen. Ihnen wird gesagt werden: "Doch! Gott weiss um eure Untaten. (Azhar)
16.28. denjenigen, welche die Engel einziehen, während sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen.“ So fügten sie sich demütig: „Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun.“ Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was ihr zu tun pflegtet. (Zaidan)
16.28. (Sie) die von den Engeln abberufen werden, nachdem sie (in ihrem Erdenleben) gegen sich selber gefrevelt haben. Sie geben dann klein bei (mit den Worten): "Wir haben (im Erdenleben) nichts Böses getan." (Ihnen wird erwidert:) "Aber nein! Allah weiß Bescheid über das, was ihr getan habt. (Paret)
16.28. Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwürfig geworden sind - (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Böses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet. (Rasul)