17.102. Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu alssamawatiwaal-ardi basa-ira wa-innii laadhunnukaya firAAawnu mathbuuran
17.102. He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. (Pickthall)
17.102. Er sagte: "Du hast schon gewußt, daß diese nur der Herr der Himmel und der Erde herabgesandt hat als anschauliche Beweise, und ich halte dich ganz bestimmt, Pharao, für untergegangen." (Ahmad v. Denffer)
17.102. Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir´aun, daß du der Vernichtung verfallen bist." (Bubenheim)
17.102. Er sprach: "Du weißt sehr wohl, dass dies alles von keinem anderen als vom Herrn der Himmel und der Erde herabgesandt wurde. Das sind eindeutige Beweise, und ich glaube, o Pharao, dass du dem Untergang geweiht bist." (Azhar)
17.102. Er sagte: „Gewiß, bereits weißt du doch, dass diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - dass du verleitet bist.“ (Zaidan)
17.102. Moses sagte: "Du weißt doch, diese (Zeichen) hat niemand anders als der Herr von Himmel und Erde als sichtbare Hinweise (basaa'ir) herabgesandt. Und ich bin der Meinung, daß du, Pharao, dem Unheil verfallen bist." (Paret)
17.102. Er sagte: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Unheils." (Rasul)