Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
77.6. zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!

[ alMursalat:6 ]


Besucher Online
Im Moment sind 212 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alIsra' (17)  Ayah: 69

 


Medina-Musshaf Seite 289

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



17.69. Am amintum an yuAAiidakum fiihi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrriihifayughriqakum bima kafartum thumma la tadschiduu lakumAAalayna bihi tabiiAAan

17.69. Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us? (Pickthall)

17.69. Oder seid ihr sicher davor, daß Er euch nicht ein andermal auf es zurückbringt und über euch einen Orkan vom Wind sendet und euch ertränkt, weil ihr den Glauben verweigert habt? Dann findet ihr für euch gegen Uns dafür keinen Verfolger. (Ahmad v. Denffer)

17.69. Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte? (Bubenheim)

17.69. Oder wähnt ihr euch davor sicher, dass Er euch nicht wieder auf das Meer führt und einen vernichtenden Sturm über euch schickt, der euch ertrinken lässt, dafür, dass ihr Gottes Gnade verkennt? Und keiner wird für euch vor Uns Partei ergreifen. (Azhar)

17.69. Oder fühlt ihr euch sicher davor, dass ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren lässt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken lässt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden. (Zaidan)

17.69. Oder seid ihr sicher, daß er euch (nicht) ein anderes Mal auf das Meer zurückbringen und einen verheerenden Orkan (qaasifan mina r-riehi) über euch schicken und euch ertrinken lassen wird (zur Strafe) dafür, daß ihr ungläubig waret, und ihr dann für euch niemand findet, der uns deswegen belangen würde? (Paret)

17.69. Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden. (Rasul)


Vorige Ayah Nächste Ayah