Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
39.5. Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende.

[ azZumar:5 ]


Besucher Online
Im Moment sind 206 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alKahf (18)  Ayah: 31

 


Medina-Musshaf Seite 297

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



18.31. Ola-ika lahum dschannatu AAadnintadschrii min tahtihimu al-anharu yuhallawnafiiha min asawira min dhahabin wayalbasuunathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-iina fiiha AAala al-ara-iki niAAma alththawabuwahasunat murtafaqan

18.31. As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon thrones therein. Blest the reward, and fair the resting place! (Pickthall)

18.31. (Ahmad v. Denffer)

18.31. Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz! (Bubenheim)

18.31. Ihnen stehen die Gärten von Eden zu, unter denen Flüsse fließen. Sie werden mit goldenen Armbändern geschmückt sein und grüne Gewänder aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat tragen und sich behaglich gegen Kissen auf den Lagern lehnen. Einen schöneren Lohn und eine bessere Ruhestätte gibt es nicht. (Azhar)

18.31. Für diese sind Dschannat von 'Adn bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold geschmückt und sie werden grüne Kleidung aus Sundos und Istabraq tragen - angelehnt darin auf Liegen. Die beste Belohnung (ist dies) und schön gemacht ist der Ort zum Anlehnen. (Zaidan)

18.31. Ihnen werden (dereinst) die Gärten von Eden (`Adn) zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen. Sie sind (dann) darin mit Armringen aus Gold geschmückt und in grüne Gewänder aus Sundus- und Istabraq-Brokat gekleidet und liegen (behaglich) auf Ruhebetten - ein trefflicher Lohn und ein guter Ruheplatz! (Paret)

18.31. Sie sind es, denen die Gärten von Eden, durch welche Bäche fließen, zuteil werden. Darin werden sie mit Armspangen aus Gold geschmückt und in grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat gekleidet sein, und darin lehnen (sie) auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte ! (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 29 bis 31

Proclaim, "This is the Truth from your Lord: now whosoever will, he may accept it and whosoever will, he may reject it". ( 31 ) (As for those who reject this,) We have prepared for such workers of iniquity a fire whose flames have encircled them. ( 32 ) If they will ask for water there, they will be treated with such a drink as will have its residue like that of oil ( 33 ) and burn their lips: what an evil drink and what an evil abode! As regards those, who accept it and do righteous deeds, they should rest assured that We do not let go waste the reward of such people: they will have evergreen gardens with canals flowing beneath them: they will be adorned with bracelets ( 34 ) of gold and will wear green coloured robes of silk and rich brocade and will be reclining upon raised thrones. ( 35 ) What an excellent reward and what an excellent abode!

Desc No: 31
This verse makes it quite plain that the story of the Sleepers of the Cave has been related to tell the opponents of Islam: "This is the Truth from your Lord: now whosoever wills, he may accept it and whosoever wills, he may reject it. But people must understand that no compromise will be made in regard to the Truth just as the Sleepers of the Cave did not make any compromise with regard to their creed. They did not make any compromise in regard to the Doctrine of Tauhid after they had believed in it and categorically declared, "Our Lord is the One Who alone is the Lord of the heavens and the earth." After this declaration they did not in any way accede to the making of any compromise with their people, who had gone astray, but firmly declared, "We will not give Him up and pray to other deities, because it will be the most improper thing, if we do so." After making this declaration they left their people and deities and took refuge in the Cave without taking any provisions with them. After' this when they rose up, the only thing about which they showed any anxiety, was that their people might not succeed in forcing them back to their own faith. After relating these things, the Qur'an addresses the Holy Prophet to the effect (though these words are really meant for the opponents of Islam): "It is absolutely out of question whether any compromise can be made with mushriks and disbelievers. present the truth intact to them whether they accept it or not. If they do not accept it, they themselves will meet with an evil end. As regards those, who have accepted the Truth (whether they be youngsters or poor, indigent people or slaves or labourers,) they are really those people who have a worth with Allah, and they alone will be honoured. Therefore you should not discard them and prefer the chiefs and the rich people who may be neglectful of Allah and be slaves of their lust, even though they might be possessors of worldly grandeur. " 

Desc No: 32
The Arabic word ~l~ir' (Suradiq) literally means sides of a tent but, as used in the case of Hell, it may mean its external boundaries to which its flames and heat may reach. According to some commentators, it applies to the future reuse ".... its flames will encircle them" so as to refer to the flames of Hell in the Hereafter. But we are of the opinion that its flames have already encircled, in this very world, these workers of iniquity, who have turned away from the Truth and that they cannot escape them.  

Desc No: 33
The Arabic word ,}~ (muhl) has several lexical meanings. According to some people, it means "the residue of oil"; according to others, "lava", which is formed by the melting of things in the earth; according to some, "molten matter" and according to others "pus and blood"  

Desc No: 34
The dwellers of Paradise will be adorned with bracelets of gold like the kings of ancient times. This will be to show that they will be adorned like the kings of this world, whereas an unbeliever and wicked king will be disgraced there. 

Desc No: 35
The Arabic word .'~~~~ (ara aik) is plural of arikah which is that kind of throne that is covered with an umbrella. This is also to show that in Paradise the Believers will sit on thrones like the kings of this world.  



Vorige Ayah Nächste Ayah