18.6. FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minuu bihatha alhadiithiasafan
18.6. Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. (Pickthall)
18.6. Also vielleicht bringst du dich verzweifelnd um, auf ihren Spuren, wenn sie nicht an diesen Bericht glauben, aus Kummer! (Ahmad v. Denffer)
18.6. Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben. (Bubenheim)
18.6. Gräme dich ihretwegen nicht zu Tode, wenn sie nicht an diese Verkündigung glauben! (Azhar)
18.6. Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen. (Zaidan)
18.6. Vielleicht willst du (gar), wenn sie an diese Verkündigung nicht glauben, voller Gram dich selber umbringen (indem du) hinter ihnen her (bist, ohne sie je fassen zu können). (Paret)
18.6. So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer über sie zu Tode grämen, wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken. (Rasul)