2.108. Am turiiduuna an tas-aluu rasuulakum kamasu-ila muusa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-iimanifaqad dalla sawaa alssabiili
2.108. Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road. (Pickthall)
2.108. Oder möchtet ihr, daß ihr euren Gesandten fragt, wie Musa zuvor gefragt wurde? Und wer die Glaubensverweigerung für den Glauben eintauscht, der ist schon fehlgegangen vom ebenen Weg. (Ahmad v. Denffer)
2.108. Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt. (Bubenheim)
2.108. Oder wollt ihr von eurem Gesandten solche Wunder verlangen wie diejenigen, die die Kinder Israels von Moses forderten? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist ein Verirrter, der vom geraden Weg abgekommen ist.
(Azhar)
2.108. Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg. (Zaidan)
2.108. Oder wollt ihr eurem Gesandten ein ähnliches Ansinnen stellen, wie es früher dem Moses gestellt worden ist? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist (damit endgültig) vom rechten Weg abgeirrt. (Paret)
2.108. Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt. (Rasul)