Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
85.19. Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.

[ alBurug:19 ]


Besucher Online
Im Moment sind 203 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 141

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.141. Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aluuna AAammakanuu yaAAmaluuna

2.141. Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. (Pickthall)

2.141. Diese Gemeinschaft ist schon davongegangen, - für sie, was sie sich erworben hat und für euch, was ihr euch erworben habt, und ihr werdet nicht nach dem gefragt, was sie getan haben* (Ahmad v. Denffer)

2.141. Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. (Bubenheim)

2.141. Das sind Menschen, die einst gelebt haben! Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen. (Azhar)

2.141. Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

2.141. Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen. (Paret)

2.141. Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 139 bis 141

O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? ( 138 ) We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone. ( 139 ) Or do you say that Abraham. Ismail , Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians?" Ask them,"Do you know more than Allah does? ( 140 ) And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing. ( 141 ) They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "

Desc No: 138
That is, "What we only say is that Allah is Lord of all of us, and we should all submit to Him. Why should you then have any dispute with us concerning Allah? Is it a thing concerning which you should have any dispute with us'? As a matter of fact, it is we who have a cause of dispute and not you, for it is you (and not we) who associate other objects of worship with Allah."

The original Arabic words tray also mean: "Are you having a dispute with us for the sake of Allah....?" It would then mean: "If you really are having a dispute with us for the sake of Allah and not for the sake of prejudice or worldly interests, it can be settled amicably. "  

Desc No: 139
That is, "You are responsible for your deeds and we are for ours. If you have associated other partners with Allah in His Godhead and if you worship and obey them, you are free to do so but you yourselves will bear its consequences. As to the dispute between us, it can be ended if you allow us the same freedom of worship that we allow you. When we do not dispute with you about your associating other gods with Allah, you should at least concede us the right to worship the One Allah without associating any partner with Him, Whom we have chosen for exclusive worship and submission."  

Desc No: 140
This question was addressed to the conunon people of the Jews and Christians, who in their ignorance sincerely believed that all these great Prophets were Jews or Christians.  

Desc No: 141
This question was addressed to their scholars, who were not ignorant of the fact that Judaism and Christianity with their special rituals, etc., were the products of a later age. In spite of this they were under the delusion that the Truth was confined to their own sects, and they kept their common people under the delusion that salvation depended on those beliefs, ways and regulations, which had been invented, long after the Prophets, by their own rabbis and priests, spiritual leaders and interpreters. Whenever they were confronted with the question: "To which of these sects of yours did Abraham, Isaac, Jacob and other Prophets belong?", they would never answer this directly. For they could not claim that those Prophets belonged to their particular sect as they knew that history proved that claim to be absurd. But, in spite of this established fact, they could not admit it in clear words that the Prophets were neither Jews nor Christians, because this would have automatically refuted their claims.   "




Vorige Ayah Nächste Ayah