Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
55.26. Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;

[ alRahman:26 ]


Besucher Online
Im Moment sind 178 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 286

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.286. La yukallifu Allahu nafsanilla wusAAaha laha ma kasabatwaAAalayha ma iktasabat rabbana latu-akhidhna in nasiina aw akhta/narabbana wala tahmil AAalayna isrankama hamaltahu AAala alladhiina minqablina rabbana wala tuhammilnama la taqata lana bihi waoAAfuAAanna waighfir lana wairhamnaanta mawlana faonsurna AAalaalqawmi alkafiriina

2.286. Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as Thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk. (Pickthall)

2.286. Allah mutet keiner Seele über ihre Tragkraft zu. Für sie, was sie erworben hat und gegen sie, was sie sich erworben hat Unser Herr, nimm uns nicht heran, wenn wir vergessen oder überschritten haben. Unser Herr, und lade uns nicht eine Bürde auf, wie Du sie denen aufgeladen hast, die vor uns waren. Unser Herr, und laß uns nicht tragen, wozu wir keine Fähigkeit haben, also erlasse es uns und verzeihe uns und sei uns barmherzig, Du bist unser Schutzherr, so hilf uns gegen das Volk der Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)

2.286. Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk! (Bubenheim)

2.286. Gott fordert von keinem Menschen mehr als er tun kann und rechnet ihm zu seinem Vorteil an, was er Gutes leistet und zu seinem Nachteil, was er Böses tut. Die Gläubigen beten zu Gott: "Nimm es uns nicht übel, wenn wir vergessen oder wenn wir Fehler begehen! Unser Herr, bürde uns keine schwere Last auf, wie Du es mit den Menschen vor uns getan hast, und fordere von uns nichts, was wir nicht schaffen können! Begnadige uns! Vergib uns! Nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist unser Beschützer. Hilf uns gegen die Ungläubigen!" (Azhar)

2.286. ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebührt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat. ‚Unser HERR, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder Fehler begangen haben! Unser HERR, erlege uns keine schweren Verpflichtungen auf, wie DU es denjenigen vor uns auferlegtest! Unser HERR, und gebiete uns nicht, was wir nicht vermögen, erlasse uns, vergib uns und erbarme Dich unser! DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute!‘ (Zaidan)

2.286. Allah verlangt von niemandem mehr, als er (zu leisten) vermag. Jedem kommt (dereinst) zugute, was er (im Erdenleben an guten Taten) begangen hat, und (jedem kommt) auf sein Schuldkonto, was er sich (an bösen Taten) geleistet hat. Herr! Belange uns nicht, wenn wir vergeßlich waren oder uns versehen haben! Herr! Lad uns nicht eine drückende Verpflichtung (isr) auf, wie du sie denen aufgeladen hast, die vor uns lebten! Herr! Belaste uns nicht mit etwas, wozu wir keine Kraft haben! Verzeih uns, vergib uns und erbarm dich unser! Du bist unser Schutzherr (maulaa). Hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen! (Paret)

2.286. Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Ihr wird zuteil, was sie erworben hat, und über sie kommt, was sie sich zuschulden kommen läßt. Unser Herr, mache uns nicht zum Vorwurf, wenn wir (etwas) vergessen oder Fehler begehen. Unser Herr, und erlege uns keine Bürde auf, so wie Du sie jenen aufgebürdet hast, die vor uns waren. Unser Herr, und lade uns nichts auf, wofür wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Beschützer. So hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 286 bis 286

Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. ( 338 ) Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. ( 339 ) (O Believers, pray like this to Allah: ) "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. ( 340 ) Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. ( 341 ) Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector : help us against the disbelievers." ( 342 )

Desc No: 338
That is, "Allah will not call to account anyone for not doing something which he could not possibly do: nor will He punish him because he did not abstain from a thing, when he could not possibly abstain from it." It must, however, be clearly understood that an individual himself is not his own judge to decide what he can do and what he cannot do. It is Allah, Who will decide what a certain person could do and what he could not do. 

Desc No: 339
This is the other general principle of the law. Both the rewards and the punishments are really the results and consequences of the acts and deeds of every individual. One will get a reward only for the good deed one has himself done and not for the good acts of someone else. It must, however, be noted that if 'someone has done some good act which goes on producing good results long after his death, all those acts will also be put to his credit in his balance sheet as long as they last. In the same way, if someone has done some evil, which goes on producing evil results long after one's death, all those also will be put against one's account as long as they fast. But all these results, both good and bad, will be the consequences of one's own deeds. In short, a person shall be rewarded or punished only. for that thing to which he himself contributed intentionally and actually. There is no transfer of accounts in the Divine Law of Retribution. 

Desc No: 340
That is, "O Lord, save and protect us from such trials, persecutions and obstacles as were encountered by those who went Your way before us." Although it is the law of Allah that those, who make up their minds to follow the way of Truth, must undergo hard trials and suffer from cruel persecutions, a Believer should pray to Allah to make the way easy for him and should face them with courage when he actually meets with them. 

Desc No: 341
That is, "O Lord, save and protect us from such trials, persecutions and obstacles as were encountered by those who went Your way before us." Although it is the law of Allah that those, who make up their minds to follow the way of Truth, must undergo hard trials and suffer from cruel persecutions, a Believer should pray to Allah to make the way easy for him and should face them with courage when he actually meets with them. 

Desc No: 342
In order to understand the true spirit of this prayer, it should be kept in view that these verses were revealed on the occasion of the Mi'raj (Ascension to Heaven) of the Holy Prophet about a year before his migration to Madinah. At that time the struggle between Islam and kufr had reached its climax and the persecution of the Believers was at its worst. And this was not confined to Makkah alone: there was no place in the whole of Arabia where a Muslim was allowed to live in peace. It was to cope with these circumstances that the Muslims were taught to utter this prayer to Allah. It is self-evident that when the Master Himself teaches the servat the way of begging from Him, the servant gets the conviction that his request will be granted. That is why this prayer tilled the Muslims with extraordinary courage and brought peace of mind to them in the hour of their worst persecution. Moreover, this prayer taught theta to keep their passions under control and within the limits contained in this prayer and not to allow them to turn into wrong channels. That is why it is free from any kind of bitterness against their enemies, and there is not any tinge in it of revenge or of worldliness. This was urgently needed at that time because the Muslims were undergoing greater hardships and monetary losses and suffering untold cruelties and were pressed hard both physically and economically. Incidentally, the contrast between the high ideals contained in their prayer and the persecution which the Believers were suffering at that time brings out clearly the high standard of the spiritual and moral training they were receiving even at that critical time. And that is the high standard of morality that has been laid down for every true believer to attain.  



Vorige Ayah Nächste Ayah