Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.24. Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.

[ Yunus:24 ]


Besucher Online
Im Moment sind 178 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 57

 


Medina-Musshaf Seite 008

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.57. Wadhallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwakuluu min tayyibati ma razaqnakum wamadhalamuuna walakin kanuuanfusahum yadhlimuuna

2.57. And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you We wronged them not, but they did wrong themselves. (Pickthall)

2.57. Und Wir haben die Wolkendecke euch überschatten lassen und haben auf euch das Manna und die Wachteln herabgesandt: - Eßt vom Guten, womit Wir euch versorgt haben! - und nicht Uns haben sie Unrecht angetan, sondern sich selber haben sie immer Unrecht angetan. (Ahmad v. Denffer)

2.57. Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst. (Bubenheim)

2.57. Wir ließen die Wolken euch Schatten spenden, schickten euch den süßen Manna-Tau und die Salwa-Wachteln herab. Wir sagten: "Eßt von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben!" Als sie Gottes Gaben verleugneten, taten sie nicht Uns, sondern sich selbst unrecht. (Azhar)

2.57. und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa . Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen. (Zaidan)

2.57. Und wir ließen die Wolke über euch Schatten werfen. Und wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinunter (indem wir euch aufforderten): "Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben!" (Doch die Kinder Israel waren undankbar und widerspenstig.) Und sie frevelten (damit) nicht gegen uns, sondern gegen sich selber. (Paret)

2.57. und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 57 bis 57

(Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with ( 72 ) manna and salva ( 73 ) for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves.

Desc No: 72
That is, "We sheltered you with clouds when you entered the Sinai Peninsula and had no place of shelter from the heat of the sun." One should remember that the Israelites had emigrated in large numbers from Egypt and had no place in the Sinai Peninsula to hide their heads, not to speak of houses and tents. Had Allah not kept the sky cloudy for a long time, they would have perished by the scorching heat of the desert sun.  

Desc No: 73
Manna and salva were the natural relief provisions supplied by Allah to feed the Israelites in the wilderness. Manna fell on the ground like dew-drops and salva flew in thousands like quails. There was such a plenty of these provisions that a whole nation lived on them for forty years and was never confronted with starvation or famine. In modern times even a well developed and resourceful country fords it extremely difficult to make adequate food arrangements for a few hundred thousand emigrants if they happen to enter it suddenly and unexpectedly. (For details refer to Exodus, 16; Numbers, 11:7-9, 31-32; Joshua, 5:12).  



Vorige Ayah Nächste Ayah