2.6. Inna alladhiina kafaruu sawaonAAalayhim aandhartahum am lam tundhirhum layu/minuuna
2.6. As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. (Pickthall)
2.6. Diejenigen, die den Glauben verweigern, - es ist gleich für sie, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie glauben nicht. (Ahmad v. Denffer)
2.6. Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht. (Bubenheim)
2.6. Die Ungläubigen werden nicht an Gott glauben, ob du sie warnst oder nicht.
(Azhar)
2.6. Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. (Zaidan)
2.6. Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst, oder nicht. Sie glauben (so oder so) nicht. (Paret)
2.6. Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht. (Rasul)