2.70. Qaluu odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara taschabahaAAalayna wa-inna in schaa Allahulamuhtaduuna
2.70. They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and lo! if Allah wills, we may be led aright. (Pickthall)
2.70. Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn, Er soll uns klar machen, was sie ist, die Kühe scheinen uns einander gleich, und wir sind, wenn Allah will, bestimmt rechtgeleitet." (Ahmad v. Denffer)
2.70. Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein." (Bubenheim)
2.70. Wieder sagten sie: "Bete zu deinem Herrn, damit Er sie uns genau beschreibe, denn die Kühe kommen uns alle ähnlich vor, aber wir werden gewiss die richtige finden, so Gott will."
(Azhar)
2.70. Sie sagten: „Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein.“ (Zaidan)
2.70. Sie sagten: "Bete für uns zu deinem Herrn, damit er uns darüber Klarheit gibt, wie sie (in den weiteren Einzelheiten) beschaffen sein soll! Die Kühe kommen uns (zum verwechseln) ähnlich vor. Aber wenn Allah will, finden wir die rechte Leitung." (Paret)
2.70. Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll. Für uns sind die Kühe einander ähnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein!" (Rasul)