2.74. Thumma qasat quluubukum min baAAdi dhalikafahiya kaalhidscharati aw aschaddu qaswatanwa-inna mina alhidscharati lama yatafadschdscharuminhu al-anharu wa-inna minha lamayaschschaqqaqu fayakhrudschu minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khaschyati Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaluuna
2.74. Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water Soweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. (Pickthall)
2.74. Dann sind eure Herzen danach hart geworden, und sie waren wie die Steine oder stärker an Härte. Und von den Steinen, da brechen aus welchen von ihnen Gewässer hervor, und von ihnen spalten sich welche, und es kommt aus ihnen das Wasser heraus, und von ihnen fallen welche herab aus Furcht vor Allah, und Allah ist nicht achtlos gegenüber dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
2.74. Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
2.74. Dann aber wurden eure Herzen hart wie Stein oder noch härter. Es gibt Steine, aus denen Wasser quillt, das in Strömen fließt; es gibt auch Steine, die sich spalten und Wasser hervorquellen lassen, und es gibt Steine, die aus Furcht vor Gott herabfallen. Gott entgeht nichts von euren Taten.
(Azhar)
2.74. Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. (Zaidan)
2.74. Hierauf, nachdem das (alles) geschehen war, verhärteten sich eure Herzen, so daß sie (schließlich) wie Steine waren, oder noch härter. (Denn) unter den Steinen gibt es welche, aus denen Bäche hevorbrechen, und andere, die sich spalten, worauf Wasser aus ihnen herauskommt, und wieder andere, die aus Furcht vor Allah (von den Berghängen) herunterkommen. Allah gibt sehr wohl acht auf das, was ihr tut. (Paret)
2.74. Sodann verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch härter. Es gibt doch Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniederstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 72 bis 74
You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed. So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand". ( 85 ) But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing.
Desc No: 85 The wording of the Qur'an clearly shows that the murdered man came to life for a little while and told the name of his murderer. However, there is some ambiguity concerning the method applied for discovering the murderer, that is, the striking of the dead body of the murdered man with a piece of "the sacrificed cow". A method similar to this described in Deut. 21: 1-9, confirms the interpretation put forward by the ancient scholars, that is, the dead body was struck with a piece of the flesh of the sacrificed cow and it came to life. In this way, a Sign of Allah was shown and at the same time it was demonstrated that the object of their worship was so powerless that its slaughter did not cause any harm. On the contrary, its slaughter proved useful. "