Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
10.72. Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."

[ Yunus:72 ]


Besucher Online
Im Moment sind 276 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 98

 


Medina-Musshaf Seite 015

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.98. Man kana AAaduwwan lillahiwamala-ikatihi warusulihi wadschibriila wamiikalafa-inna Allaha AAaduwwun lilkafiriina

2.98. Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Him- self) is an enemy to the disbelievers. (Pickthall)

2.98. Wer ein Feind Allahs ist und Seiner Engel und Seiner Gesandten und Dschibrils und Mikals, so ist Allah ein Feind für die Glaubensverweigerer. (Ahmad v. Denffer)

2.98. Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind. (Bubenheim)

2.98. Wer Gott, Seine Engel, Seine Gesandten, Gabriel und Michael, anfeindet, wisse, dass Gott der Feind aller Ungläubigen ist." (Azhar)

2.98. Wer ein Feind für ALLAH, Seine Engel, Seine Gesandten, Dschibril und Mikail ist, (der soll es lassen), denn zweifelsohne, ALLAH ist ein Feind für die Kafir. (Zaidan)

2.98. wenn einer Allah und seinen Engeln und Gesandten und dem Gabriel und Michael feind ist, so ist (umgekehrt auch) Allah den Ungläubigen feind. (Paret)

2.98. Wer auch immer zum Feind wurde gegen Allah und Seine Engel und Seine Gesandten und Gabriel und Michael, so ist wahrlich Allah den Ungläubigen ein Feind. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 97 bis 98

Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, ( 100 ) should understand that he has, by Allah's command, revealed to your heart the Qur'an ( 101 ) which confirms what was revealed before it, ( 102 ) and brings Guidance and glad tidings ( 103 ) to the Believers. (If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."

Desc No: 100
The Jews not only reviled Muhammad (Allah's peace be upon him) and the believers, but also spoke abusively of Gabriel, the chosen Divine Messenger. They said. "He is our enemy: He is not an angel of blessings but of affliction. "  

Desc No: 101
As Gabriel revealed the Qur'an to Muhammad (Allah's peace be upon him) by Allah's Command, so by abusing Gabriel they actually abused Allah.  

Desc No: 102
That is, "You abuse Gabriel for no other reason than that he has brought down the Qur'an, whereas the Qur'an confirms the teachings of the Torah; so, in a way, you abuse the Torah as well.  

Desc No: 103
In the preceding verses, the Jews have been warned of the consequences of their attitude towards the Qur'an and the mission of the Holy Prophet. In this part of the verse, they have been admonished to consider the matter from another point of view. As the Qur'an shows the way to right guidance and brings good tidings to the believers, it is sheer folly to oppose it and reject it. Thus ney harm none but themselves by depriving themselves of the true success which follows its acceptance.  



Vorige Ayah Nächste Ayah