Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
84.15. Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.

[ alInsiqaq:15 ]


Besucher Online
Im Moment sind 205 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Ta Ha (20)  Ayah: 51

 


Medina-Musshaf Seite 314

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



20.51. Qala fama balualquruuni al-uula

20.51. He said: What then is the state of the generations of old? (Pickthall)

20.51. Er sagte: "Und wie ist der Zustand der früheren Generationen?" (Ahmad v. Denffer)

20.51. Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?" (Bubenheim)

20.51. Er sprach: "Wie steht es mit den vergangenen Generationen?" (Azhar)

20.51. Er sagte: „(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?“ (Zaidan)

20.51. Pharao sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Generationen?" (Paret)

20.51. Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?" (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 51 bis 51

Pharaoh said, "And what was the position of the generations who have passed before ?" ( 24 )

Desc No: 24
The question posed by Pharaoh was very subtle. He meant to say, "If there is no other lord than the One Who has given a distinctive form to everyone, then what will be the position of our forefathers who had been worshipping other deities since centuries? Were all those people in error? Did all of them deserve torment'? Did they all lack common sense ?" Thus Pharaoh perhaps wanted to give vent to his anger against Prophet Moses for showing disrespect to his forefathers. At the same time he also wanted to incite his courtiers and the common people of Egypt against the Message of Prophet Moses. And this trick has always been used against the people who propagate the Truth and has always proved very effective to incite those people who lack common sense. This same trick has been mentioned here for it was being employed at the very time against the Holy Prophet by the people of Makkah. 



Vorige Ayah Nächste Ayah