Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
12.66. Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."

[ Yusuf:66 ]


Besucher Online
Im Moment sind 147 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Ta Ha (20)  Ayah: 79

 


Medina-Musshaf Seite 317

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



20.79. Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada

20.79. And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. (Pickthall)

20.79. Und Pharao hatte sein Volk fehlgeleitet und nicht rechtgeleitet (Ahmad v. Denffer)

20.79. Fir´aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet. (Bubenheim)

20.79. So führte Pharao sein Volk in den Untergang und konnte es nicht rechtleiten. (Azhar)

20.79. Und Pharao verleitete seine Leute und leitete sie nicht recht. (Zaidan)

20.79. Pharao hatte (bei alledem) sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet. (Paret)

20.79. Und Pharao führte sein Volk in die Irre und führte (es) nicht den rechten Weg. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 78 bis 79

Pharaoh pursued them with his hosts but the sea overwhelmed them completely. ( 54 ) Pharaoh had misled his people and had not guided them aright. ( 55 )

Desc No: 54
According to XXVI: 64-66, Pharaoh with his hosts. followed the caravan on the dry path and they were all drowned. In II :50, it has been stated that the Israelites had reached the other shore and saw them drowning in the sea. From X: 90-92, we learn that Pharaoh professed to believe in God while he was drowning but this was rejected by God and he was told that his dead body would he preserved for the coming generations to serve as a lesson for them. 

Desc No: 55
This was a subtle warning to the disbelievers of Makkah, as if to say, "Your chiefs and leaders are leading you on the same way on which Pharaoh led his people; now you may yourselves see that he did not guide them aright."
In conclusion, it will be worth while to consider the version as given in the Bible, for this will make it plain that it is absolutely false and ridiculous to say that the Qur'an has copied these stories from the Israelite traditions. We learn from Exodus the following:
(1) According to 4: 2-5, the miracle of the staff was given to Prophet Moses, and in 4:17 he was instructed: "And thou shalt take this rod in throe hand, wherewith thou shalt do signs", but according to 7: 9, the same rod was transferred to Prophet Aaron and then it remained with him to work miracles.
(2) The first dialogue between Prophet Moses and Pharaoh has been given in Chapter 5, but there is no mention in it whatever of the Doctrine of Tauhid presented by Moses. In answer to Pharaoh's question: "Who is the Lord that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord", Moses and Aaron merely said, "The God of the Hebrews hath met with us". (5: 2-3).
(3) The encounter with the magicians has been summed up in a few sentences thus: "And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods." (7' 8-12)
When we compare this with the version of it in the Qur'an, it becomes obvious that the description in the Bible lacks the real essence of the whole encounter, for it dces not mention that the encounter took place on the Day of the Feast in the open as a result of a regular challenge, and there is no mention at all that the magicians became believers in the Lord of Moses and Aaron and remained steadfast in their faith even in face of terrible threats.
(4) According to the Qur'an, Prophet Moses demanded full freedom and liberty for the Israelites, but according to the Bible his demand was only this: "Let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God. " (5:3)
(5) In Chapters 11 to 14, the details of the events concerning the exodus from Egypt to the drowning of Pharaoh have been given. Though these contain some useful information and details about the events which have been briefly described in the Qur'an, they contain some strange contradictions as well. For instance, in 14:15-16 the staff (rod) again comes into the hands of Prophet Moses, who is commanded: ".... Iift thou up thy rod, and stretch out throe hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea." But in w. 21 -22, it is said: "And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry /and, and the waters were divided. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground.' and the waters were a wall unto them, on their right hand, and on their left. " It is not clear whether the sea was divided by a miracle or by a strong "east wind" which incidentally has never been known to divide the sea into two parts leaving a dry path between them.
It will also be worth while to make a study of these events as given in the Talmud. The Talmudic account differs from the Biblical version but is nearer to the one given in the Qur'an. A comparative study of the two clearly shows that the one is based on direct Revelation from Allah and the other on centuries old oral traditions which have been handed down from one generation to the other and thus considerably tampered with. (See H. Polano: The Talmud Selections, pp. 150-154).   "



Vorige Ayah Nächste Ayah