Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
8.31. Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
20.93. That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? (Pickthall)
20.93. Daß du mir nicht gefolgt bist? Da hast du meinem Befehl nicht gehorcht?" (Ahmad v. Denffer)
20.93. mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? " (Bubenheim)
20.93. Warum bist du meinen Anweisungen nicht gefolgt? Hast du dich meinem Befehl widersetzt?" (Azhar)
20.93. mir zu folgen? Hast du etwa dich gegen meine Anweisung widersetzt?!“ (Zaidan)
20.93. mir zu folgen (statt ihnen)? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?" (Paret)
20.93. mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 92 bis 93
(After rebuking the people, Moses turned to Aaron) and said,"O Aaron, what prevented you from following my way when you saw that they were going astray? What, did you disobey my command?" ( 70 )
Desc No: 70 The "command" refers to the instructions which Prophet Moses gave to his brother Aaron when he made him his deputy in his absence when he went up to Mount Tur: "After me take my place and do the right and follow not the way of the mischief-makers". (VII: 142).