21.26. Waqaluu ittakhadha alrrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramuuna
21.26. And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honored slaves; (Pickthall)
21.26. Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Preis Ihm! Vielmehr sind sie geehrte Knechte, (Ahmad v. Denffer)
21.26. Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener. (Bubenheim)
21.26. Sie sagen: "Der Barmherzige hat einen Sohn." Erhaben ist Er! Die Engel sind nur Seine ehrwürdigen Diener. (Azhar)
21.26. Und sie sagten: „Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen.“ Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrwürdige Diener. (Zaidan)
21.26. Und sie sagen: "Der Barmherzige hat sich Kinder zugelegt." Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben.) Sie (die Allahs Kinder sein sollen) sind vielmehr (nur) Diener (Allahs), denen (die) Ehre zuteil geworden ist (in seiner Nähe sein zu dürfen, und nicht selber göttlicher Natur). (Paret)
21.26. Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener ; (Rasul)