Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.47. Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.

[ alMa'ida:47 ]


Besucher Online
Im Moment sind 144 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAmbiya' (21)  Ayah: 36

 


Medina-Musshaf Seite 325

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



21.36. Wa-idha raaka alladhiinakafaruu in yattakhidhuunaka illa huzuwan ahathaalladhii yadhkuru alihatakum wahum bidhikrialrrahmani hum kafiruuna

21.36. And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. (Pickthall)

21.36. Und wenn dich diejenigen sehen, die den Glauben verweigern, dann nehmen sie sich dich nur zum Spott: Ist dieser es, der an eure Götter erinnert? Und sie, - die Erinnerung an den Allerbarmer leugnen sie. (Ahmad v. Denffer)

21.36. Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen. (Bubenheim)

21.36. Wenn die Ungläubigen dich sehen, machen sie nichts anderes, als über dich zu spotten: "Ist es der da, der abfällig über eure Götter redet?", während sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen verleugnen. (Azhar)

21.36. Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: „Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?“Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben. (Zaidan)

21.36. Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, treiben sie nichts als Spott mit dir. (Sie sagen:) "Ist das derjenige, der (in abfälliger Weise) von euren Göttern spricht?" Dabei glauben sie (ihrerseits) nicht an die Mahnung (zikr) des Barmherzigen. (Paret)

21.36. Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 36 bis 36

When these disbelievers see you, they scoff at you: they say, "What! Is this the man who speaks slightingly of your deities"? ( 39 ) But as for them they discard with disdain the mention of the Merciful. ( 40 )

Desc No: 39
It should be noted that this sentence contains only the reason why they scoffed at him, but does not refer to the expression of "scoff" itself. Obviously, the disbelievers must have been using some other words or expressions of derision to avenge themselves on the Holy Prophet for his rejecting their self-made deities. 

Desc No: 40
This is to rebuke the disbelieves, as if to say, "You cherish so much love of your self-made idols and false gods that you cannot tolerate anything against them; so much so that you scoff at the Messenger of Allah, but, as for you, you are not ashamed that you are stung to the quick when you hear the name of the Merciful and discard His mention with disdain." 



Vorige Ayah Nächste Ayah