Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
11.108. Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
21.99. Law kana haola-i alihatanma waraduuha wakullun fiiha khaliduuna
21.99. If these had been Gods they would not have come thither, but all wilt abide therein. (Pickthall)
21.99. Wenn diese Götter gewesen wären, sie wären nicht zu ihr gelangt, und alle bleiben dort ewig. (Ahmad v. Denffer)
21.99. Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben. (Bubenheim)
21.99. Wenn diese Götzen Götter gewesen wären, wären sie nicht in die Hölle gekommen. Doch sie alle werden ewig darin bleiben. (Azhar)
21.99. Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig. (Zaidan)
21.99. Wenn die da (die ihr zeitlebens als Götter verehrt habt, wirklich) Götter wären, würden sie nicht zu ihr hinunterkommen." Und (sie) alle werden (ewig) darin weilen. (Paret)
21.99. Wären diese Götter gewesen, wären sie nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle auf ewig darin bleiben. (Rasul)