22.63. Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-imaan fatusbihu al-ardu mukhdarrataninna Allaha latiifun khabiirun
22.63. Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. (Pickthall)
22.63. Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel das Wasser herabsendet, also wird die Erde morgens grün? Allah ist ja feingesinnt, kundig, (Ahmad v. Denffer)
22.63. Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig. (Bubenheim)
22.63. Siehst du denn nicht, dass Gott vom Himmel Wasser herabsendet, so dass die kahle Erde grün wird? Gott ist einsichtig und weiss über alles Bescheid. (Azhar)
22.63. Hast du etwa nicht gesehen, dass ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grün?! Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig. (Zaidan)
22.63. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel hat herabkommen lassen, worauf die Erde grün wurde? Er findet (bei jeder Schwierigkeit) Mittel und Wege (inna llaaha latiefun) und ist (über alles) wohl unterrichtet. (Paret)
22.63. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herabsendet und (daß) die Erde grün wird? Allah ist wahrlich Gütig, Allkundig. (Rasul)