22.71. WayaAAbuduuna min duuni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama lildhdhalimiinamin nasiirin
22.71. And they worship instead of Allah that for which no warrant hath been revealed unto them, and that whereof they have no knowledge. For evil doers there is no helper. (Pickthall)
22.71. Und sie dienen außer Allah dem, wozu keinerlei Ermächtigung herabgesandt ist, und worüber sie kein Wissen haben, und für die Unrechthandelnden gibt es keinen Helfer. (Ahmad v. Denffer)
22.71. Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben. (Bubenheim)
22.71. Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und worüber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen würde. (Azhar)
22.71. Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden. (Zaidan)
22.71. Und sie verehren an Allahs Statt etwas, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und wovon sie kein Wissen haben. Die Frevler haben (dereinst) keinen Helfer. (Paret)
22.71. Und sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer. (Rasul)