23.49. And we verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. (Pickthall)
23.49. Und bestimmt haben Wir schon Musa die Schrift gegeben, damit sie vielleicht rechtgeleitet würden, (Ahmad v. Denffer)
23.49. Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen. (Bubenheim)
23.49. Wir gaben Moses die Schrift (die Thora) auf dass sich sein Volk rechtleiten lassen möge. (Azhar)
23.49. Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, damit sie Rechtleitung finden. (Zaidan)
23.49. Und wir haben doch dem Moses die Schrift gegeben, damit sie sich vielleicht rechtleiten lassen würden. (Paret)
23.49. Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mögen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 45 bis 49
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear Authority ( 39 ) to Pharaoh and his nobles. But they received them with arrogance, for they were very haughty people. ( 40 ) They said, "What! should we believe in these two men who are human beings like ourselves40-a and whose people are our bondsmen?" ( 41 ) So they treated them as impostors and incurred destruction. ( 42 ) As regards Moses, We gave him the Book so that the people might be guided by it.
Desc No: 39 The use of "a clear Authority" along with "Our Signs" may either mean that the "Signs" were a clear proof that they were Messengers of Allah, or the "Signs" may refer to all other miracles of Prophet Moses than the "staff', which may stand here for a clear Authority, because the miracles shown by means of it were a clear proof that the two brothers had been sent by Allah.
Desc No: 40 The words in the Text may either mean: (1) They were highly arrogant and tyrannous people, or (2) They showed haughtiness and selfconceit.
40a. For explanation, see E.N. 26.
Desc No: 41 Abid is worshipper. According to the Arabic usage, to be a "worshipper" and a "bondsman" are almost synonymous. Therefore when the Prophets invited their people to worship Allah alone, they wanted them to worship and serve and obey none but Allah, and that is the real significance of the word " `ibadat". For further explanation, see E.N. 50 of AI-Kahf (XVIII).
Desc No: 42 For fuller details of the story of Prophet Moses and Pharaoh, see Al-Baqarah (II): 49-50, Al-A`araf (VII): 103-136, Yunus (X): 75-92, Hud (Xl): 9699, Bani Isra'il (XVII): 101-104, Ta Ha (XX): 9-80 along with the relevant E. N.'s. "