Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
4.125. Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.
24.11. Inna alladhiina dschauu bial-ifkiAAusbatun minkum la tahsabuuhu scharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi waalladhii tawalla kibrahuminhum lahu AAadhabun AAadhiimun
24.11. Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; say, it is good for you. Unto every man of them (will be paid that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom. (Pickthall)
24.11. Diejenigen, welche den Lügentrug aufgebracht haben, sind eine Clique von uch. Rechnet es nicht als Schlechtes für euch, vielmehr ist es gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es, was er sich erworben hat von der mutwilligen Sünde, und deijertige von ihnen, der seinen Großteil besorgt hat, für ihn gibt es gewaltige Strafe. (Ahmad v. Denffer)
24.11. Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben. (Bubenheim)
24.11. Diejenigen, die die Lüge (über §A§ischa) erdichtet haben, sind eine Gruppe von euch. Haltet das nicht für etwas ?bles, es ist für euch etwas Gutes. Jeder von ihnen wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden und hat die Sünden zu verantworten, die er begangen hat. Wer die Führung der Gruppe übernommen hat, dem gebührt eine gewaltige Strafe. (Azhar)
24.11. Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, dass diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)
24.11. Diejenigen, die die Lüge (von dem angeblichen Fehltritt der `Aa'ischa) vorgebracht haben, sind (nur) eine (kleine) Gruppe von euch. Ihr dürft nicht meinen, sie gereiche euch zum Nachteil. Sie gereicht euch vielmehr zum Vorteil (da nunmehr Klarheit geschaffen ist). Jedem einzelnen von ihnen wird das angerechnet, was er an Sünde begangen hat. Und der Haupttäter hat eine gewaltige Strafe zu erwarten. (Paret)
24.11. Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erleiden. (Rasul)