Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
18.37. Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
26.19. WafaAAalta faAAlataka allatii faAAaltawaanta mina alkafiriina
26.19. And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates, (Pickthall)
26.19. Und du hast deine Tat getan, die du getan hast, und du bist einer von den Glaubensverweigerern." (Ahmad v. Denffer)
26.19. Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren." (Bubenheim)
26.19. Und dann hast du die Tat begangen, und nun leugnest du unsere Götter." (Azhar)
26.19. dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren.“ (Zaidan)
26.19. Das war undankbar von dir, daß du jene Tat (des Totschlags) begangen hast." (Paret)
26.19. Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 18 bis 19
Pharaoh said."Did we not bring you up as a child in our house? ( 14 ) You lived quite a few years of your life among us, and then you did what you did, ( 15 ) you are indeed an un grateful man."
Desc No: 14 This remark of Pharaoh shows that he was not the same Pharaoh who had brought up Moses in his house, but his son. Had he been the same Pharaoh, he would have said, "I brought you up." But, on the contrary. he says, "You were brought up among ourselves." For a detailed discussion, see E.N.'s 85-93 of AlA'raf.
Desc No: 15 The allusion is to the incident of murder committed by Moses accidentally.