Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
6.46. Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
26.22. And this is the past favor wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. (Pickthall)
26.22. Und dies ist eine Wohltat, die du mir erwiesen hast, daß du die Kinder Israils geknechtet hast!" (Ahmad v. Denffer)
26.22. Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra´ils geknechtet hast?" (Bubenheim)
26.22. Behauptest du etwa, mir eine Gnade erwiesen zu haben, als du die Kinder Israels zu Sklaven machtest?" (Azhar)
26.22. Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, dass du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!“ (Zaidan)
26.22. Und das (was ich jetzt von dir erbitte) ist eine Gnade, mit der du dich um mich verdient machen magst (im Hinblick darauf), daß du die Kinder Israel (vorher) zu Sklaven gemacht hast." (Paret)
26.22. Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 22
As for the favour of which you have reminded me, the fact is that you had reduced the Israelites to bondsmen." ( 18 )
Desc No: 18 That is, "If you had not been unjust and cruel to the Israelites. I should not have been brought to your house for upbringing. It was only on account of your barbarism that my mother put me in a basket and cast it into the river. Had it not been so, I should have been happily brought up in my own house. Therefore, it dces not behove you to remind me of your favour of bri nging me up in your house."