Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.173. Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.

[ asSaffat:173 ]


Besucher Online
Im Moment sind 136 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNaml (27)  Ayah: 43

 


Medina-Musshaf Seite 380

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



27.43. Wasaddaha ma kanattaAAbudu min duuni Allahi innaha kanat minqawmin kafiriina

27.43. And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. (Pickthall)

27.43. Und es hielt sie ab, wem sie anstelle Allahs diente, sie war ja von einem glaubensverweigernden Volk. (Ahmad v. Denffer)

27.43. Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten. (Bubenheim)

27.43. Was sie vom rechten Glauben abgehalten hatte, das war der Dienst, den sie den Götzen anstatt Gott erwies. Sie gehörte zu einem Volk von Ungläubigen. (Azhar)

27.43. Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten. (Zaidan)

27.43. Aber was sie an Allahs Statt verehrte, hat sie (vom rechten Weg) abgehalten. Sie gehörte (eben) zu Leuten, die ungläubig waren." (Paret)

27.43. Und es hielt sie von dem ab, was sie statt Allah zu verehren pflegte; denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 43

Solomon said, ( 50 ) "Se her throne before her casually; let us see whether she reaches the truth, or she is one of those who are not guided aright. " ( 51 ) When the queen arrived, she was asked, "Is your throne like this`?" She replied, "It is just the same. ( 52 ) We had already known this and we had surrendered (or we had become Muslims). " ( 53 ) The worship of the deities whom she served instead of Allah had hindered her (from believing), for she came of an unbelieving people. ( 54 )

Desc No: 50
As to how the queen reached Jerusalem and how she was received, has been omitted. The story is resumed from the time when she had arrived at the palace to see Prophet Solomon . 

Desc No: 51
This is a meaningful sentence, which means: (1) "Whether she understands or not that it is her own throne which has been fetched in no time from her capital to distant place like Jerusalem;" and also (2) "whether she is guided aright after seeing this wonderful miracle, or persists in her error." This ref utes the wrong idea of the people who say that the Prophet Solomon intended to take possession of the throne. Here he himself clearly says that he had done this in order to help the queen see Guidance.  

Desc No: 52
This also refutes the speculations of those people who depict the event in :t manner as though the Prophet Solomon wanted to have u throne made for the queen and for this purpose he invited tenders and a strong, robust artisan offered to make hint a throne in the matter of a few hours, but ,n expert craftsman submitted that he could make and produce it in no time. This w hole guess-work is destroyed by the tact that Solomon himself ordered the throne to be fetched before him (v. 381,, and when it had been fetched, ordered his servants to set it before the queen casually Iv. 41), and then when she arrived, she was asked whetlter her throne was like that (v. 42), and she answered, "It is just the same." Obviously, there could he no room for the absurd interpretations in the face of such a clear statement of facts. If there is still any doubt left, it can be satisfied by the next sentence.  

Desc No: 53
That is, "Even before we saw this miracle we had been convinced by what we had heard of Solomon (peace be upon him) that he was a Prophet of Allah, and not merely a ruler of a kingdom." After seeing the throne and saying, "It is just the same", what could be the relevance of adding this sentence if it is supposed that the Prophet Solomon had got a throne manufactured and set the same before her? Even if it is supposed that no effort was spared to have a throne manufactured closely resembling the queen's what special excellence it could have to make a sun- worshipping queen exclaim "We had already known this and we had become Muslims!" 

Desc No: 54
This sentence has been added by Allah to clarity the queen's position, saying that she was not obdurate and stubborn. She had been an unbeliever till then mainly hecause she canto of an unbelieving people. As she had become accustomed to bowing down before a false deity since her childhood, it had become a hindrance for her to the right way. As soon as she came in contact with !he Prophet Solomon, she discerned the right way and the hindrance was removed Forthwith.  



Vorige Ayah Nächste Ayah