Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
24.52. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

[ anNur:52 ]


Besucher Online
Im Moment sind 64 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alQasas (28)  Ayah: 28

 


Medina-Musshaf Seite 388

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



28.28. Qala dhalika baynii wabaynakaayyama al-adschalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naquuluwakiilun

28.28. He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say. (Pickthall)

28.28. Er sagte: "Dies gilt zwischen mir und dir: Welche immer von den beiden Fristen ich erfülle, so sei keine Feindschaft gegen mich, und Allah ist über das, was wir sagen, Sachwalter." (Ahmad v. Denffer)

28.28. Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen." (Bubenheim)

28.28. Moses sprach: "Das ist zwischen dir und mir fest vereinbart. Ich halte die eine, oder die andere Frist ein, aber ich werde nichts zu unrecht verlangen. Gott ist Bürge für das, was wir sagen." (Azhar)

28.28. Er sagte: „Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfülle, so habe ich unter keiner Übertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil.“ (Zaidan)

28.28. Moses sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht)! Und es darf keine Übertretung gegen mich geben, welche der beiden Fristen ich auch zu Ende führen mag (die von acht oder die von zehn Jahren). Und Allah ist Bürge für das, was wir sagen." (Paret)

28.28. Er sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 28

One of the two women said to her father, "Dear father, employ this man as a servant, for the best man for you to employ as a servant can be the one who is strong and trustworthy. " ( 37 ) Her father said (to Moses), ( 38 ) "I wish to give you one of my daughters in marriage provided that you serve me for eight years; and if you wish you may complete ten. I do not want to be harsh to you; if God wills, you will find me a righteous man. " Moses replied, "Be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no injustice to me after that; and Allah is a witness to what we have agreed upon. ( 39 )

Desc No: 37
It is not necessary that the girl said this to her father in his very first meeting with Moses. Most probably her father made the traveller stay with him fo a couple of days, and the girl counseled him thus during that time. What she meant by this counsel was: "Father, you are old, and therefore, we girls have to go out to perfom outdoor duties. We have no brother either, who could take up these chores. You thay, therefore, employ this man as a servant: he is strong and will be able to face all kind of rigours, and he is also trustworthy. He helped us only due to his noble nature when he found us standing helpless, but he never raised his eyes at us." 

Desc No: 38
It is also not necessary that the father should have said this to Moses immediately at the daughter's counsel. One feels that he must have formed this opinion after due consideration. He must have thought: "No doubt he is a noble person, but employing a healthy and strong young man like him as a servant in a house where there are grown up daughters would not be the right thing. When he is a gentle, educated and civilized man of a noble family (as he must have come to know from the story told by Moses), why shouldn't he be kept as a son-in-law in the house?" After reaching such a decision, he might have spoken to Moses at a suitable time.
Here again the lsraelites have done a grave injustice to their illustrious Prophet, greatest benefactor and national hero. The Talmud says, "Moses lived with Re'uel, and he looked with favour upon Ziporah, the daughter of his host, and married her." Another Jewish tradition related in the Jewish Encyclopedia is to the effect: When Moses related his story to Jethro, the latter understood that he was the person at whose hand the kingdom of Pharaoh was to be destroyed according to prophecies. Therefore, he immediately imprisoned Moses so that he should hand him over to Pharaoh and get a reward. He remained imprisoned for seven or ten years in a dark underground cell, but Jethro's daughter, Ziporah, whom he had first met at the well of water, kept visiting him in the cell secretly and providing him with food and drink;. They had even decided to marry. After seven or ten years Ziporah said to her father, "Years ago you put a man in the cell and then forgot him altogether. He should have died by now. But if he is still alive, he must be a godly person." Hearing this when Jethro went to the prison, he found Moses alive and was convinced that he had miraculously remained so. Then he married Ziporah to him.
Have the Western orientalists who are ever on the lookout for the sources of the Qur'anic narratives ever cared to see this manifest difference that exists between the Qur'anic version and the Israelite traditions? 

Desc No: 39
Some people have taken this conversation between the Prophet Moses and the girl's father for a contract of marriage, and have started the dispute whether service under the father can be looked upon as a dower of the daughters marriage, and whether such external conditions can be laid down for the marriage contract; whereas the words of the verses under discussion themselves indicate this was not the contract of marriage but the initial proposal that is generally made before the execution of the marriage contract itself. After all, how can this be taken for a contract of marriage when it had not yet been decided which of the two girls was to be given away in marriage. The purport of the conversation was that the girl's father said, "I am prepared to marry one of my daughters to you provided that you promise that you will stay in my house for eight to ten years and help me in performing household chores, for I am old and have no son either, who could manage my properties. I have only daughters whom I have to send to perform outdoor duties. I want you to strengthen me as my would-be son-in-law. Lf you are willing to accept this responsibility, and do not intend to take away your wife soon after marriage, I will marry one of my daughters to you." The Prophet Moses himself was in search of a shelter at that time, so he accepted the proposal. Evidently, it was a sort of contract that had been agreed upon between the two parties before the marriage. After this the actual marriage must have taken place according to the law and the dower also settled. There could be no question of including the condition of service in the marriage bond itself.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah