Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
48.12. Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.
28.3. Natluu AAalayka min naba-i muusawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minuuna
28.3. We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. (Pickthall)
28.3. Wir verlesen dir von der Nachricht Musas und Pharaos gemäß der Wahrheit, für Leute die glauben: (Ahmad v. Denffer)
28.3. Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir´aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben. (Bubenheim)
28.3. Wir erzählen dir wahrheitsgemäß etwas von der Geschichte Moses§ und Pharaos, für Menschen, die an Gott glauben. (Azhar)
28.3. WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen. (Zaidan)
28.3. Wir verlesen dir der Wahrheit entsprechend Kunde von Moses und Pharao (zur Erbauung) für Leute, die glauben. (Paret)
28.3. Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 3
Ta. Sin. Mim. These are the verses of the lucid Book. We narrate to you accurately some of the history of Moses and Pharaoh ( 1 ) for the benefit of those who believe ( 2 )
Desc No: 2 That is, "For the benefit of those who are not obstinate and stubborn, for it would be useless to address those who are not at all inclined to listen to you.